name: ywc-project-docs description: >- (ywc) Use when the user wants to create or update human-facing docs/ material in Korean or Japanese, such as Task, Architecture, Specification, Product, or operational guide documents. Triggers: "문서 작성", "문서 만들어", "문서 추가해", "한국어 문서", "일본어 문서", "document this", "write a doc", "add to docs/", "ドキュメント作成", "ドキュメントを書いて", "文書作成". Do not use for code comments, root README changes, English-only documentation, project folder-layout design (use ywc-project-scaffold), implementation tasks (use ywc-task-generator), or domain vocabulary docs (use ywc-ubiquitous-language).
Project Documentation Generator (KR / JA)
Announce at start: "I'm using the ywc-project-docs skill to generate Korean/Japanese documentation aligned with the project's docs/ structure."
Generate documentation following the project's docs/ directory structure,
naming conventions, and format patterns. Supports Korean and Japanese.
Rationalization Defense
When tempted to skip a step, check this table first:
| Excuse | Reality |
|---|---|
| "Language not specified, default to Korean" | Always ask. Default-language assumption produces wrong-language docs that get rewritten. |
| "Existing docs/ uses different naming, follow my own pattern" | Match the project's existing naming and structure exactly. Drift creates inconsistent docs over time. |
| "Translate Technical terms into Hangul/Katakana for readability" | Keep API, Backend, Database, etc. in English per the language policy. Transliteration breaks searchability. |
| "Doc target unclear, write a generic README" | If target type (Task, Architecture, Spec, Product, Operations) is ambiguous, ask. Generic docs are noise. |
| "Reuse content from another doc verbatim" | Cross-reference by relative path. Duplicated content drifts and becomes contradictory. |
| "Skip the spec/source link section, content is self-contained" | Always include source/spec references. Docs without source tracing become orphaned over time. |
Violating the letter of these rules is violating the spirit. Documentation that does not match repo conventions becomes documentation debt.
Language Selection
Resolve the target language before doing anything else:
--langoption present — use it directly, no question needed.--lang kr→ Korean--lang ja→ Japanese
- No option — ask:
Accept any of:어떤 언어로 작성할까요? / Which language would you like? 1. 한국어 (Korean) 2. 日本語 (Japanese)1/2,Korean/Japanese,한국어/日本語,kr/ja, or a sentence containing a language name.
Then apply the corresponding policy from the Language Policy section below.
Context
- Current docs structure: !
find docs/ -type f -name "*.md" ! -path "docs/imgs/*" | sort - Current tasks: !
ls docs/plans/ 2>/dev/null; ls docs/todo/ 2>/dev/null
Common Conventions
Directory structure, routing rules, naming conventions, document templates, anti-patterns, folder-specific conventions (Architecture/Specification/Product), and the pre-creation checklist follow the shared reference:
→ ../references/project-docs-structure.md
This skill's sole responsibility is generating documentation in the correct language. Structure decisions are delegated to the reference above.
Language Policy
Korean
- Body: Korean prose
- Technical terms: English only — do not transliterate into Hangul
- CLAUDE.md: English only (exception)
- Code blocks: English (variable names and comments)
- Examples:
- ✅ "Database 연결 설정" / ❌ "데이터베이스 연결 설정"
- ✅ "API Endpoint 구현" / ❌ "API 엔드포인트 구현"
Japanese
- Body: Japanese prose
- Technical terms: English only — do not transliterate into Katakana
- CLAUDE.md: English only (exception)
- Code blocks: English (variable names and comments)
- Examples:
- ✅ "Database の接続設定" / ❌ "データベースの接続設定"
- ✅ "API Endpoint の実装" / ❌ "API エンドポイントの実装"
Document Structure Template
Follow the shared template structure; localize only the section labels.
Korean labels:
# 제목
설명 (1-2문장)
> **관련 문서**
>
> - [문서 제목](../relative/path.md) — 한 줄 설명
---
## 목차
1. [섹션 1](#1-섹션-1)
---
## 1. 섹션 1
### 1.1 하위 섹션
내용...
Japanese labels:
# タイトル
説明(1-2文)
> **関連ドキュメント**
>
> - [ドキュメントタイトル](../relative/path.md) — 一行説明
---
## 目次
1. [セクション1](#1-セクション1)
---
## 1. セクション1
### 1.1 サブセクション
内容...
Section structure, table-of-contents insertion conditions, and separator usage follow the shared reference.
Pre-creation Checklist
Before creating any document, confirm:
- Check for existing documents — If a document on the same topic already exists, update it (do not create a new one).
- Select directory — Confirm the appropriate directory from the routing rules in the shared reference.
- Cross-references — If related documents exist, add bidirectional links (new → existing, existing → new).
- Official vs draft — Place pre-finalized content in
todo/; place finalized content in the official folder. - CLAUDE.md rule — Create documentation only when the user explicitly requests it.
Output Format
Return the created or updated documentation path and a short report:
Status: <DONE | DONE_WITH_CONCERNS | BLOCKED | NEEDS_CONTEXT>
Document: <path created or updated>
Summary: <what changed and why>
Cross-links: <added / updated / not applicable>
Validation: <checks performed before writing>
Next action: <follow-up or "none">
Validation
Before finalizing, confirm that no duplicate document should have been updated instead, the directory matches routing rules, cross-references were considered, official vs draft placement is correct, and the user explicitly requested documentation creation.