name: arabic description: "Arabic language mastery for MSA and major dialects. Use when translating, localizing, rewriting, or analyzing Arabic-English text with dialect and tone precision."
Arabic Language Mastery (YaSlang)
Purpose
Provide high-precision Arabic/English conversion with dialect awareness, tone control, and ambiguity handling.
Progressive Loading
- Fast path:
references/quickstart-runtime.md - Full language playbook:
references/full-playbook.md - Original upstream reference:
/Users/yascene/YaMind-Writer-Desk/Skills/Writing-Skills/Yaslang/SKILL.md
Use This Skill When
- Use when handling Modern Standard Arabic or dialect text.
- Use when the user needs Arabic <-> English conversion (
USorUK). - Use when dialect detection affects meaning (Egyptian/Levantine/Gulf/Maghrebi/etc.).
- Use when preserving cultural subtext and register matters.
Inputs
- Source text
- Direction (
ar->en,en->ar, dialect->dialect) - Target locale (
USorUKfor English) - Register (formal, neutral, conversational, street)
- Domain context (literary, legal, technical, social)
Workflow
- Lock direction and locale.
- Detect dialect cues (or ask user if ambiguous).
- Translate meaning-first, then tune tone.
- Preserve names, technical terms, and canon terms consistently.
- Return primary output + alternate rendering for ambiguous segments.
- Add short QA notes for terminology and uncertainty flags.
Fast Dialect Cues
- Egyptian:
eh,mish, hardgforج - Levantine:
shu,biddi,ma...sh - Gulf:
shlon,abi/abgha - Maghrebi: strong French/Berber influence, compressed vowels
- Iraqi:
shinuwith Iraqi lexical patterns
Escalation to Deep References
Load references/full-playbook.md when you need:
- Full morphology/root-pattern guidance
- Detailed dialect family comparisons
- Extended disambiguation and diacritization logic
Optional structured resources:
references/roots.jsonreferences/cultural.json
Safety Rules
- Do not fabricate facts while translating informational content.
- Flag uncertainty instead of silently guessing.
- Preserve intent and voice unless user requests transformation.
- Keep sensitive cultural/religious phrasing neutral unless instructed otherwise.
Output Contract
- Language setup (direction, dialect assumption, locale, register).
- Primary translation/localization output.
- Alternate rendering for ambiguous text.
- QA notes: key term choices, idiom treatment, and uncertainty flags.