name: optimized-translating description: Use when translating game content that requires cost-optimized model routing, linear workflow efficiency, and immediate formatting to avoid multi-loop review cycles context: fork agent: Plan model: sonnet
Optimized Translating
Overview
Optimized translating IS systematic linear chain workflow that eliminates review inefficiencies.
Replace multi-loop review cycles with cost-optimized model routing: sonnet for translation/review, haiku for formatting. Immediate formatting prevents downstream processing problems.
Core principle: Separate concerns with appropriate model assignment. Translation ≠ formatting ≠ review.
Violating the letter of the rules is violating the spirit of the rules.
Routing
Pattern: Chain Handoff: user-confirmation Next: none
Task Initialization (MANDATORY)
Before ANY action, create task list using TaskCreate:
TaskCreate for EACH task below:
- Subject: "[optimized-translating] Task N: <action>"
- ActiveForm: "<doing action>"
Tasks:
- Validate prerequisites
- Cleanup source content
- Extract terminology
- Fork: Translate (sonnet)
- Fork: Content review (sonnet)
- Fork: Format review (haiku)
- Merge and track progress
Announce: "Created 7 tasks. Starting execution..."
Execution rules:
TaskUpdate status="in_progress"BEFORE starting each taskTaskUpdate status="completed"ONLY after verification passes- If task fails → stay in_progress, diagnose, retry
- NEVER skip to next task until current is completed
- At end,
TaskListto confirm all completed
Task 1: Validate Prerequisites
Goal: Ensure project setup supports optimized translation.
Verification checklist:
-
glossary.jsonexists and is readable -
style-decisions.jsonexists - Target content identified and accessible
- Previous translation progress documented
Verification: All prerequisites checked and documented.
Task 2: Cleanup Source Content
Goal: Prepare source material for efficient processing.
Actions:
- Remove markup artifacts and formatting noise
- Standardize heading structures
- Identify and mark special elements (tables, code blocks)
- Extract metadata for context
Verification: Source content is clean and structured.
Task 3: Extract Terminology
Goal: Validate terminology consistency before translation begins.
Process:
- Scan content for terminology requiring decisions
- Cross-reference against existing
glossary.json - Flag unknown terms for user review
- Update glossary if new terms approved
Verification: All terminology validated or flagged for review.
Task 4: Fork: Translate (sonnet)
Goal: High-quality translation using cost-appropriate model.
CRITICAL: Use Agent tool with sonnet model for translation work.
Instructions for translation agent:
- Focus purely on semantic accuracy
- Apply glossary terms consistently
- Maintain source structure
- Traditional Chinese (Taiwan usage)
- Do NOT format or review—translation only
Verification: Translation completed, semantically accurate, terminology consistent.
Task 5: Fork: Content Review (sonnet)
Goal: Content quality validation using cost-appropriate model.
CRITICAL: Use Agent tool with sonnet model for content review.
Instructions for review agent:
- Review translation for accuracy and readability
- Verify terminology consistency
- Check cultural adaptation appropriateness
- Flag any semantic issues for correction
- Do NOT format—content review only
Verification: Content reviewed, issues flagged or corrected.
Task 6: Fork: Format Review (haiku)
Goal: Structure and formatting using cost-optimized model.
CRITICAL: Use Agent tool with haiku model for formatting work.
Instructions for format agent:
- Apply Starlight markdown formatting
- Convert page references to internal links
- Ensure heading hierarchy compliance
- Apply Traditional Chinese punctuation rules
- Validate frontmatter structure
Verification: Formatting complete, structure validated.
Task 7: Merge and Track Progress
Goal: Integrate results and update progress tracking.
Actions:
- Merge translation, content fixes, and formatting
- Update progress tracker with completion status
- Create summary of work completed
- Prepare handoff documentation
Verification: Results merged, progress updated, ready for user review.
Red Flags - STOP
These thoughts mean you're rationalizing. STOP and reconsider:
- "Skip the fork steps, do it all at once"
- "Sonnet for formatting is fine, costs don't matter"
- "Multiple review rounds will improve quality"
- "Combine translation and review into one step"
- "Skip terminology extraction, it's obvious"
- "Format later, focus on translation first"
All of these mean: You're about to recreate the inefficiencies this skill prevents.
Common Rationalizations
| Excuse | Reality |
|---|---|
| "All-in-one is faster" | All-in-one creates context pollution and review cycles. |
| "Costs are negligible" | Sonnet for formatting = 3x cost for structural work. |
| "More review = better" | Multiple reviews create fatigue and diminishing returns. |
| "Format later works" | Late formatting requires re-translation when structure conflicts arise. |
| "Terminology is obvious" | Inconsistent terms compound across large documents. |
Workflow Pattern
digraph optimized_translation {
rankdir=TB;
start [label="Translation\nrequest", shape=doublecircle];
validate [label="Task 1:\nValidate prereqs", shape=box];
cleanup [label="Task 2:\nCleanup content", shape=box];
terms [label="Task 3:\nExtract terminology", shape=box];
translate [label="Task 4:\nFork: Translate\n(sonnet)", shape=box, style=filled, fillcolor="#e6ffe6"];
review [label="Task 5:\nFork: Content review\n(sonnet)", shape=box, style=filled, fillcolor="#e6ffe6"];
format [label="Task 6:\nFork: Format review\n(haiku)", shape=box, style=filled, fillcolor="#ffe6e6"];
merge [label="Task 7:\nMerge & track", shape=box];
done [label="Translation\ncomplete", shape=doublecircle];
start -> validate;
validate -> cleanup;
cleanup -> terms;
terms -> translate;
translate -> review;
review -> format;
format -> merge;
merge -> done;
}
References
- references/workflow-pattern.md - Detailed translation flow
- templates/progress-tracker.json - Progress state template