name: chapter-intro description: Write chapter introductions for biblical text chapters summarizing themes and key content. Use when asked to write a chapter introduction or after pipeline completes. allowed-tools: Read, Grep, Glob, Write, Edit
Chapter Introduction
Generate a brief chapter introduction that orients translators to the chapter's overall movement, key concepts, and any distinctive translation challenges. Target length: 300-600 characters. Run this after the pipeline has completed for a chapter.
Arguments
When invoked as /chapter-intro isa 51:
- First argument: Book abbreviation (psa, gen, 2sa, etc.)
- Second argument: Chapter number
- Optional hint args from notes pipeline:
--parallelism-signal high--parallelism-count <N>
Book abbreviations follow standard 3-letter codes or common variants:
- psa, ps -> PSA
- 2sam, 2sa -> 2SA
- gen -> GEN
Pipeline Context
If --context <path> is provided, read the context.json file for authoritative source paths (sources.ult, sources.ust, sources.issues, sources.hebrew). Use these instead of searching for files.
If artifacts.parallelism_signal is present in context.json (or --parallelism-signal high is passed), treat it as a chapter-level hint only: mention recurring parallelism briefly in "Translation Issues in This Chapter" if that section is included, without adding verse-level detail.
Workflow
Step 1: Gather Inputs
Normalize arguments:
- Book code: uppercase 3-letter code (e.g.,
PSA) - Chapter: zero-padded 3-digit for filenames (e.g.,
061), plain number for references (e.g.,61)
Read the following files. Not all may exist; work with what's available.
Pipeline output (preferred):
- ULT:
output/AI-ULT/<BOOK>/<BOOK>-<CHAPTER_PAD>.usfm - Issues:
output/issues/<BOOK>/<BOOK>-<CHAPTER_PAD>.tsv - UST:
output/AI-UST/<BOOK>/<BOOK>-<CHAPTER_PAD>.usfm
Fallbacks if pipeline output doesn't exist:
- Published ULT:
data/published_ult_english/(find the book file, extract the chapter) - Published UST:
data/published_ust_english/(find the book file, extract the chapter)
Always read:
- Hebrew source: find the chapter in
data/hebrew_bible/(search for the book's USFM file containing the chapter)
Reference materials (consult as needed):
- Published TN intros for style reference: published TN intro rows for the same book when available
- Translation Words for key terms: use
mcp__workspace-tools__check_tw_headwordswithterms=["term1", "term2"]or browsedata/en_tw/ - Translation Academy articles relevant to the chapter's literary form or recurring translation issues
Step 2: Read the Style Guide
Read .claude/skills/reference/gl_guidelines.md for spelling, punctuation, and register rules that apply to all generated content (American English spelling, Oxford comma, curly quotes, formal register, etc.).
Step 3: Determine Chapter Function
Identify the chapter's role in the book and its dominant literary movement. Look for:
- speaker changes
- shifts between narration, poetry, prophecy, exhortation, or prayer
- repeated themes or key images
- distinctive translation challenges that affect the whole chapter rather than one verse
This feeds the 1-2 sentence overview in the Structure and Formatting section.
Step 4: Draft the Introduction
Write a short intro using the template below. The entire intro should be 300-600 characters. Each section is 1-2 sentences. Only include the Translation Issues section when there is a genuinely distinctive challenge (speaker ambiguity, extended metaphor spanning multiple verses, abrupt shifts in audience, repeated legal or ritual terms, etc.).
When a high parallelism hint is present, keep the note brief (one short sentence) and chapter-level (for example, recurring synonymous parallel lines), without listing individual verses.
Use [[rc://*/tw/dict/bible/kt/<term>]] or [[rc://*/tw/dict/bible/other/<term>]] for Translation Word links. Use [Book Chapter](../book/chapter/verse.md) for cross-references.
Template
# <Book> <Chapter> Introduction
## Structure and Formatting
[1-2 sentences: chapter function, literary movement, and brief characterization. Include a tW or tA link when it materially helps translators.]
## Religious and Cultural Concepts in This Chapter
### [Concept Name]
[1-2 sentences explaining the concept.]
### [Optional second concept]
[1-2 sentences.]
## Translation Issues in This Chapter (optional)
### [Issue Name]
[1-2 sentences. Only include for distinctive challenges.]
Quality Checks
- Introduction matches the chapter's actual content and literary function
- tW links use correct
[[rc://...]]format - Content is translator-oriented, not devotional
- No verse-level detail that belongs in translation notes
- Total length stays in the 300-600 character range
Step 5: Format and Insert into Issue File
Format the intro for TSV storage:
- Escape actual newline characters as literal
\n(two characters: backslash + n). This is the ONLY escaping needed. Do NOT escape Unicode characters — en-dashes (–), em-dashes (—), curly quotes (“ ” ‘ ’), apostrophes (’), or any other non-ASCII character — as\usequences. Write all such characters as their actual Unicode characters. - The intro content goes in column 7 (the explanation/content column)
Build the issue TSV row (7 tab-separated columns, matching issue TSV format):
<book>\t<chapter>:intro\t\t\t\t\t<escaped intro content>
Example:
hab 3:intro # Habakkuk 3 Introduction\n\n## Structure and Formatting\n\n...
Columns:
- Book code (lowercase, e.g.,
psa) - Reference:
<chapter>:intro - Issue type: (empty)
- ULT quote: (empty)
- Go? flag: (empty)
- AT: (empty)
- Content: the full intro with
\nescapes
Insert into the issue file:
- Read the existing issue file at
output/issues/<BOOK>/<BOOK>-<CHAPTER_PAD>.tsv - Prepend the intro row as the first line
- Write back to the same file
If the issue file already has an intro row (first line contains :intro), replace it rather than adding a duplicate.
Confirm the result by reading back the first 3 lines of the file to verify:
- The intro row is correctly placed as the first data line
- The intro is a single TSV line — no actual newline characters in the content. All markdown line breaks must be literal two-character
\nsequences. If you see the intro spanning multiple lines in the file, fix it immediately. - There are no
\uescape sequences in the content (e.g.,\u2013,\u201c). If you see any, the file must be rewritten with the actual Unicode characters substituted in place of the escape sequences.