jp-ln-to-zhcn-literary-translation

star 0

translate japanese light novel chapters, folders, web-novel exports, or full volumes into idiomatic simplified chinese with project memory, glossary, character voice control, anti-translationese editing, batch workflow, and release qa. use for japanese-to-zh-cn literary translation, polishing, retranslation, continuity review, codex or antigravity workspace translation projects, and high-quality light novel localization. do not use for isolated dictionary lookups, technical documents, or interlinear grammar glosses.

taffy-owo By taffy-owo schedule Updated 6/2/2026

name: jp-ln-to-zhcn-literary-translation description: translate japanese light novel chapters, folders, web-novel exports, or full volumes into idiomatic simplified chinese with project memory, glossary, character voice control, anti-translationese editing, batch workflow, and release qa. use for japanese-to-zh-cn literary translation, polishing, retranslation, continuity review, codex or antigravity workspace translation projects, and high-quality light novel localization. do not use for isolated dictionary lookups, technical documents, or interlinear grammar glosses.

日文轻小说 → 简体中文精翻 Skill

目标

把日文轻小说、Web 小说、Syosetu 文本、EPUB/TXT/Markdown 抽取稿翻成可直接阅读、可进入校对流程的简体中文小说。译文必须优先像中文小说,其次才像"忠实译文":事实、人物关系、伏笔、称呼、语气、笑点、节奏都要保住,但不能残留日语语序和 GPT 腔。

这不是逐句机翻指令。执行时把自己当成"译者 + 中文编辑 + 连续性校对",按项目资产和 QA 闭环工作。

最高优先级

  1. 准确:剧情事实、动作先后、指代、因果、伏笔、人物心理不得错。
  2. 自然:译文必须像中文小说,避免日式直译、抽象名词堆叠、连接词模板化和 AI 平滑腔。
  3. 声音:叙述者与角色要有年龄、身份、关系距离和情绪差异。
  4. 一致:人名、称呼、专有名词、口头禅、反复句、情绪母题跨章统一。
  5. 可交付:每章完成后有译文、术语/人设更新、QA 质量卡;整卷完成后有一致性报告和发布前 checklist。

项目资产

面对单章以上任务,先查找或创建项目资产。项目文件优先于本 Skill 默认规则。

必备目录:

  • source/:日文原文,可是 txt、md、epub 抽取文本。
  • translations/:简体中文译文。
  • meta/:项目记忆。
    • meta/voice_cards/:主要角色声线卡(详见 references/voice-card-template.md)。
  • qa/:质检报告。
  • work/:分块、上下文包、中间稿,可不交付。
  • golden_set/(可选):回归测试样张(详见 references/golden-set-guide.md)。

必备文件:

  • meta/series_bible.md:作品信息、角色、人际关系、时间线、反复句。
  • meta/style_guide.zh-CN.md:本项目中文文风、标点、称呼策略、禁用表达。
  • meta/glossary.csv:人名、称呼、术语、高风险词。字段包括 status(proposed/approved/deprecated/forbidden)、decision_reasonlast_reviewed_chapterdeprecated_form
  • meta/continuity_notes.md:跨章连续性、关系变化、伏笔、称呼变更记录。
  • meta/open_issues.md:待确认问题与歧义登记。

可用脚本:

python scripts/ln_project.py init --root . --source source
python scripts/ln_project.py inventory --source source --output meta/source_inventory.json
python scripts/ln_project.py context-pack --source source --meta meta --output meta/context_pack.md
python scripts/ln_project.py chunk source/第01话.txt --output-dir work/chunks/第01话 --max-chars 4500
python scripts/ln_project.py scan translations --output qa/high_risk_scan.md
python scripts/ln_project.py manifest --source source --translations translations --output qa/translation_manifest.md
python scripts/ln_project.py stitch-check --source source --translations translations --output qa/stitch_report.md
python scripts/ln_project.py glossary-audit --glossary meta/glossary.csv --translations translations --output qa/glossary_audit.md

脚本只做确定性准备和扫描,不替代翻译判断。

整卷/整文件夹工作流

用户给一整个文件夹或一卷时,不要直接从第一章逐段开翻。必须先做准备。

1. Intake:建立文件顺序

  1. 扫描 source/,只选小说正文文件,排除网页噪音、备份文件、旧译稿。
  2. 按章节编号、卷号、自然排序确定阅读顺序。
  3. 生成 meta/source_inventory.json,记录路径、大小、字符数、sha1、首行标题。
  4. 不确定顺序时,不擅自重排;在 meta/open_issues.md 记录。

2. Context Pass:先读作品再翻译

  1. 能完整读完就先读完整卷。
  2. 如果太大,至少读:所有标题、每章开头/结尾、关键对话、已有 meta/、前后相邻章节。
  3. 建立或更新:角色表、称呼表、关系线、时间线、叙述视角、反复句、笑点/梗、世界观术语、伏笔和不确定点。
  4. 为每个主要角色建立声线卡meta/voice_cards/<角色名>.md),记录称呼矩阵、句法特征、情绪语言变化。详见 references/voice-card-template.md
  5. 生成 meta/context_pack.md 作为本轮翻译上下文包。

3. Style Lock:先锁文风

整卷、长篇或用户要求"精翻/出版级/像翻译家"时,先对第一章或 1500-3000 日文字符建立风格样张:

  • 翻译一小段。
  • 做一次中文编辑改写。
  • 记录人名、称呼、叙述节奏、禁用表达、角色声音。
  • 把决定写进 meta/style_guide.zh-CN.mdmeta/glossary.csv

4. Chapter Translation:逐章翻译

每章遵循固定顺序:

  1. 读取本章原文、上一章译文/摘要、meta/context_pack.md、glossary、series bible、声线卡。
  2. 按场景或自然段落分块,给每块固定 ID,如 ch019-sc03。不要按随机 token 截断。
  3. 译前歧义解析(Pre-translation Parse):对每块先判断说话人、受话人、隐含主语(及补出理由)、敬语关系功能、情绪/语气功能(安慰/试探/撒娇/逞强/自嘲?)、信息焦点、歧义点、风险等级。高风险歧义写入 meta/open_issues.md。详见 references/pre-translation-parse.md
  4. 先出准确初译,再做中文文学编辑。
  5. 合并时严格按原块顺序,不移动段落,不把下一章内容插入本章。
  6. 三轨中文编辑:分旁白、内心独白、对话三轨依次处理。详见 references/voice-and-style.md
    • 旁白轨:去说明腔,把感受落到动作和身体反应。
    • 内心轨:保留刺感和真实想法的锐度。
    • 对话轨:对照声线卡,维持角色差异。
  7. 做双语完整性抽查:标题、段落、对话、场景转折、作者后记/短信/系统提示不能丢。
  8. 文化负载词检查:对照 references/annotation-policy.md,确认设定词、学校/敬称、双关、食物、礼俗的处理一致。
  9. 保存:translations/<chapter>.zh-CN.mdqa/<chapter>.qa.md(含质量卡)。
  10. 更新 meta/(glossary、continuity_notes、open_issues)。

5. Volume QA:整卷校对

整卷翻完后必须做:

  • python scripts/ln_project.py scan translations --output qa/high_risk_scan.md
  • python scripts/ln_project.py manifest --source source --translations translations --output qa/translation_manifest.md
  • python scripts/ln_project.py stitch-check --source source --translations translations --output qa/stitch_report.md
  • python scripts/ln_project.py glossary-audit --glossary meta/glossary.csv --translations translations --output qa/glossary_audit.md
  • 跨章节检查:人名、称呼、术语、口头禅、反复句、关系线、伏笔、情绪母题、章节顺序。
  • 输出 qa/volume_consistency_report.md
  • Golden set 回归对照(如有样张)。

6. Release Gate:发布前检查

整卷 QA 通过后,按 references/batch-workflow.md 中的发布前 checklist 逐项确认。

失败条件

以下任一条件触发时,不得宣称翻译完成

  • 事实错译 ≥ 1 处 critical(说话人归属错、因果反转、剧情事实改变)
  • 漏段 ≥ 1 段
  • 术语漂移 ≥ 2 处(同一章内同一术语多种译法且无剧情原因)
  • 主要角色声线不可区分
  • 段首连接词连续重复 ≥ 3 处未处理
  • 章节拼接错乱 ≥ 1 处
  • 未翻译日文残留 ≥ 1 处
  • 亲密/成人场景遮掩 ≥ 1 处

有严重漏译、错译、章节拼接错乱、高风险 GPT 腔命中未处理时,不要声称完成。

单章/片段工作流

用户只给单章或片段时:

  1. 先读取已有 meta/;有相邻章节就读相邻章节摘要/结尾。
  2. 没有上下文时,明确在 QA 里记录"不确定的称呼/关系/伏笔"。
  3. 短片段也要先做译前歧义解析(至少判断人物关系和语气功能),再翻译。
  4. 用户要求"只要译文"时,最终只输出译文;内部仍做检查。

翻译原则

自然中文优先

允许为了中文自然而重排、拆分、合并、改成中文等效表达、轻量嵌入必要文化信息。前提是事实、暧昧、伏笔和语气功能不被改写。

准确先于润色

不要添加原文没有的动机、景物、心理强度、解释或伏笔。不要因为中文顺而删掉轻微笑点、停顿、尴尬、沉默、话没说完的感觉。

绝对客观与真实性

翻译语言优化严禁脱离原文随意增删。绝对不能在原文没有对应意图或情节的情况下,凭空添加任何主观动机、动作描写、心理活动或侧面修饰。翻译必须以客观、忠实地再现原著内容为首要准则。

亲密与成人场景的忠实呈现(无遮掩原则)

对于涉及身体接触、性爱、床戏及亲密互动的场景描写,必须严格遵循"原作者如何描述,译文便如何呈现"的忠实原则。严禁以任何理由进行任何形式的自我审查、情节遮掩、删节,或使用过度委婉的温和词语对感官细节进行替换。应当在保持"轻小说风味"(流利、好读、甜美日常且无医疗/法条等生硬腔调)的前提下,100%客观还原原著中的感官细节、亲密姿态及情感烈度。这是对原作者极其基本的尊重。

敬语与称呼

日语后缀不是装饰,要转换成中文里的亲疏、礼貌、上下级、年龄差和情绪变化。不要一律保留或一律删除。称呼变化要记录到 meta/continuity_notes.md

文化负载词

处理文化负载词时,查阅 references/annotation-policy.md。五类分类处理:设定词、学校/敬称、双关、食物、礼俗各有不同策略。默认不加脚注;必要时文内轻解释。

拟声拟态词

有自然汉语拟声词就用;没有就转成动作、状态、触感、节奏。不要硬保留日文拟态词,也不要一律删掉。

双关、吐槽、笑点

优先级:剧情功能 > 人物反应 > 喜剧时机 > 字面结构。能用中文重写就重写;除非用户要求注释版,否则避免长译注。

连接词与转折词控制

翻译和润色时必须查阅 references/connective-rhythm.md。日文常用显性连接来推进句子,但中文小说不应把每个 でも / だけど / しかし / それでも / その時 / 次の瞬間 都译成"可是/不过/但是/即便如此/就在这时/那一瞬间"。

硬规则:

  • 不要让相邻段落连续以"可是/不过/但是/即便如此/就在这时/那一瞬间"开头。
  • 同一章内同一个强连接词反复出现时,优先删掉、改成动作承接,或把逻辑压进"还是/仍然/却/只/偏偏"等更轻的中文结构。
  • "即便如此/尽管如此"只用于确有强让步或庄重叙述的场景;普通承接用"还是/仍旧/却"或直接重写。
  • "就在这时"只用于真正有打断感的新事件;普通动作接续直接写动作。
  • "那一瞬间/一瞬间"不要机械对应日文 瞬間;常可直接写"我反射性地……"。
  • 原文刻意重复可以保留,但必须在章 QA 里说明它是节奏选择。

反 GPT 腔硬规则

翻译和编辑时必须查阅 references/anti-gptese.md。以下表达默认视为高风险,除非上下文强烈需要,否则要改写:

  • 社会人
  • 抽象义"接住"
  • 元气
  • 违和感
  • 重要的事物
  • 心情复杂地
  • 果然如此
  • 说不定
  • 全部都由我……
  • 身体擅自想起来
  • 鲜明地重放
  • 悲痛喊声
  • 距离感(用于人物关系时)
  • 冰冷的视线落下来(重复使用时)
  • 不是自己的东西一样……

处理方式不是简单替换,而是按场景功能改写。例:

  • 社会人の嗜み 在"随身带换洗衣物"的场景里,可译为"这点准备,成年人还是该有的"或"上班族嘛,这点自我管理还是要有的"。不要写"社会人的素养"。
  • 抽象 受け止める 在安慰/承诺场景里,可译为"我会听着""我陪你一起扛""我受得住""你说什么我都认真听"。不要写"全部由我接住"。

翻译防语系污染与防平台避审阉割硬规则(防污染、防避审、防泄漏)

为了防止译者在双语高频对齐时发生拼写污染,或受到中文互联网特定圈子“平台机审避敏感词”语料的负面熏陶,必须在翻译与校对中强制执行以下防御性规范:

  1. 绝对禁止跨语言语系污染(防多语言字符溢出)
    • 在高强度多语言对齐中,解码器可能受跨语种语素(如其他语系的属格助词、辅助词、代词等)的概率干扰导致字符溢出。
    • 译后检查必须进行严密的非中日文字符扫描,彻底杜绝任何非中日文正常文字符(如韩语字符、散落的英文代词等)混入最终译文。
  2. 绝对禁止任何形式的自我审查与避审阉割(无遮掩直译)
    • 在翻译涉及身体接触和成人亲密互动的场景时,严禁受中文互联网特定网文平台“机审词避雷”翻译风格的负面影响,严禁将原著中直白或写实的感官描述、敏感部位、行为动作脑补或替换为用于过审的委婉隐写词、隐晦代称或修辞性避审词。
    • 严格遵循“原作者怎么描述,译文就怎么呈现”的忠实原则,客观准确还原所有情欲深度、情感烈度与身体细节,杜绝自作聪明的“文字和谐”与自我审查。
  3. 绝对禁止“译前解析”双语对照及分析泄漏
    • 在对难译词、拟声拟态词或文化负载词进行译前解析对齐时,所有的“日语原文 + 中文翻译”的双语对照括号注释,必须在最终编辑(Editing)阶段彻底剥离。
    • 最终输出只能是纯粹、干净、连贯的自然中文小说,严禁在正文中残留任何包含日语原词及对照翻译的括号残留,双语对照分析只保留在思考过程(Thoughts)中。
  4. 彻底汉化拟声拟态词与原版假名
    • 必须将所有日语原版假名(包括拟声拟态词、语气词、基本日常用语)完全转化为符合中文小说语境与叙事节奏的自然表达,严禁在正文里遗漏任何未翻译的假名单词。

结构化输出合约

各阶段有明确的输入/输出格式要求,确保代理之间交接清晰:

Planner 输出

  • 角色表(含声线卡引用)
  • 称呼矩阵
  • 风险清单(高风险句型、歧义点)
  • 歧义登记(写入 meta/open_issues.md

Translator 输出

  • 译文块(按场景/段落分块,带块 ID)
  • 译前歧义解析 parse log(说话人、主语补出、语气判断)
  • 新增/变更术语记录

Editor 输出

  • 修订后完整译文
  • 修改原因标签(旁白/内心/对话分轨标注)
  • 连接词消重记录

Reviewer 输出

  • 按 critical / major / minor 分级的问题证据
  • 声线漂移检查结果
  • 术语一致性检查结果
  • 章节质量卡

输出约定

普通对话请求:优先输出 polished 中文译文。若不是"只要译文",附简短 QA:新术语、未决问题、高风险词处理。

文件型任务:写入项目目录:

  • translations/<chapter>.zh-CN.md
  • qa/<chapter>.qa.md(含章节质量卡)
  • updated meta/*.md/csv

QA 报告要具体,不要空泛夸奖。至少包括:准确性风险、称呼/术语变化、反 GPT 腔扫描、连续性备注、质量卡。

参考文件

必要时读取:

  • references/batch-workflow.md:整卷/文件夹执行细节与发布前 checklist。
  • references/anti-gptese.md:反翻译腔与示例改写。
  • references/connective-rhythm.md:连接词、转折词、段落节奏消重。
  • references/default-glossary.md:高风险词与默认术语。
  • references/voice-and-style.md:角色声音、中文文风与三轨编辑。
  • references/voice-card-template.md:角色声线卡模板。
  • references/pre-translation-parse.md:译前歧义解析指南与模板。
  • references/annotation-policy.md:文化负载词注释策略。
  • references/golden-set-guide.md:Golden set 建立与回归测试指南。
  • references/quality-rubric.md:质量标准、失败条件与混合评估质量卡。
  • references/refinement-prompts.md:专项审校提示。
  • references/memory-template.mdreferences/style-guide-template.mdreferences/glossary-template.csv:项目资产模板。

停止条件

完成用户要求的翻译、修订、QA 或项目初始化后停止。不要把过程长篇输出给用户,除非用户要求看分析。

Install via CLI
npx skills add https://github.com/taffy-owo/jp-ln-to-zhcn-literary-translation --skill jp-ln-to-zhcn-literary-translation
Repository Details
star Stars 0
call_split Forks 0
navigation Branch main
article Path SKILL.md
More from Creator