name: multi-language description: 多语言翻译技能,支持中英日德法等多种语言的互译。专注于专业术语的准确翻译,保持原文格式一致性,适用于技术文档、学术论文、商业报告等专业化内容的翻译。触发条件:用户提及"翻译"、"中英翻译"、"英文版"、"多语言"、"localization"等关键词。
多语言翻译技能 (Multi-Language Translation)
专业化的多语言翻译技能,支持技术文档、学术论文、商业报告的精准翻译。
概述
本技能提供高质量的多语言翻译:
- 支持多种语言对互译
- 专业术语库支持
- 格式保持一致
- 上下文理解
- 翻译记忆
支持的语言
| 语言 | 代码 | 备注 |
|---|---|---|
| 中文 | zh | 简体/繁体 |
| 英语 | en | 美式/英式 |
| 日语 | ja | 商务/口语 |
| 德语 | de | 专业术语 |
| 法语 | fr | 法国/加拿大 |
| 韩语 | ko | |
| 西班牙语 | es | 拉美/西班牙 |
使用场景
当用户提及以下内容时激活:
- "翻译"、"翻译成英文"
- "中英翻译"、"英译中"
- "英文版"、"日语版"
- "多语言支持"
- "localization"、"i18n"
- "帮我看看这篇英文"
核心能力
1. 文档翻译
- Markdown 文档
- 技术文档
- 学术论文
- 商业报告
- 网站内容
- 产品描述
2. 术语管理
- 行业术语库
- 专有名词保持
- 缩写首次翻译
- 术语一致性
3. 格式保持
- 标题层级
- 表格结构
- 代码块
- 链接/引用
- 列表格式
4. 语境理解
- 理解专业背景
- 保持语气一致
- 文化适配
- 本地化优化
工作流程
Step 1: 确认需求
- 源语言是什么
- 目标语言是什么
- 文档类型(技术/商业/学术)
- 用途(发布/参考/内部)
- 特殊要求(术语/风格)
Step 2: 分析文档
- 识别文档类型
- 提取术语列表
- 识别格式元素
- 评估难度/专业度
Step 3: 翻译执行
原则:
- 准确性 > 流利性
- 专业术语统一
- 保持原文结构
- 适当本地化
Step 4: 质量检查
- 术语一致性
- 格式正确性
- 语法准确性
- 表达自然度
- 术语统一性
Step 5: 输出
提供:
- 翻译后的文档
- 术语表(如需要)
- 格式对比(可选)
翻译标准
术语标准
首次出现:英文原文 (中文翻译)
后续出现:仅中文翻译
示例:
Large Language Model (LLM, 大语言模型)
LLM 是一种...
格式标准
# 标题 → # Title
## 副标题 → ## Subtitle
- 列表项 → - List item
1. 有序列表 → 1. Ordered list
| 表格 | 表格 |
|-----|-----|
| 内容 | Content |
`代码` → `code`
> 引用 → > Quote
标点标准
- 中文文档:全角标点(,。:;?!"")
- 英文文档:半角标点(,.:;?!"")
- 中英混排:按主要语言选择
专业领域术语
技术领域
- API → API / 应用程序接口
- SDK → SDK / 开发工具包
- Framework → 框架
- Library → 库
- Database → 数据库
- Server → 服务器
商业领域
- ROI → 投资回报率
- KPI → 关键绩效指标
- B2B → 企业对企业
- B2C → 企业对消费者
- PMF → 产品-市场匹配
学术领域
- Abstract → 摘要
- Methodology → 方法论
- Conclusion → 结论
- Reference → 参考文献
- Peer Review → 同行评审
输出格式
文档翻译
原文件名_目标语言.md
原文件名_目标语言.html
术语表(可选)
术语表_原文件名.md
| 原文 | 译文 | 备注 |
|-----|-----|-----|
| Term | 译文 | 说明 |
使用工具
read- 读取源文档web_search- 查询专业术语write- 生成翻译文档md2html- 转换为 HTML(可选)
质量保证
翻译检查清单
- 术语一致性
- 格式保持
- 数字/日期格式
- 缩写处理
- 链接有效性
- 代码完整性
- 标点正确
常见错误预防
- 过度直译 → 结合语境
- 术语不一致 → 建立术语表
- 格式丢失 → 逐元素检查
- 链接失效 → 验证链接
与其他技能的配合
- consulting-analysis - 生成英文版咨询报告
- paper-research - 翻译学术论文
- deep-research - 翻译调研报告
- frontend-design - 提取 UI 文本用于国际化
注意事项
- 不添加解释 - 翻译是翻译,不是解释
- 保持原意 - 不改变作者观点
- 术语一致 - 建立并使用术语表
- 格式优先 - 先保格式,再保内容
- 专业求证 - 不确定的术语查证后再翻
输出
- 翻译后的文档(Markdown)
- 可选:HTML 版本
- 可选:术语表