name: define
description: >
Contextual definition and translation of a single word or phrase, resolved from the sentence
or paragraph around it — the true in-context sense, not the dictionary default. The user
names a target word/phrase and supplies surrounding text; this skill disambiguates the sense
and explains it for a language learner (meaning, why this sense, register, etymology,
related senses, difficulty), and can translate it contextually into another language.
Triggers on "what does X mean here", "what does this word mean in this sentence", "define X
in context", "meaning of X as used here", "translate just this word in context", or any
word-sense / vocabulary / reading-comprehension request that supplies a target plus its
context. Does NOT trigger on editing, creating, or syncing translation/locale files, adding
a language to a product, or i18n JSON/YAML/TS keys — that is the i18n skill. Does NOT
trigger on full-document translation, or a context-free dictionary lookup with no
surrounding text.
instructions: |
Load this skill when the user supplies (or can supply) a TARGET word or phrase AND the
CONTEXT it appears in (a sentence or paragraph), and wants its meaning or a contextual
translation of just that target.
Do NOT load this skill for i18n/localization file work (use i18n), for translating an
entire document, or for a plain dictionary definition with no context to disambiguate.
tags:
- define
- translation
- word-sense-disambiguation
- vocabulary
- language-learning
- comprehension
metadata:
tier: draft
define — Contextual Definition & Translation
A word's true meaning lives in its context. "Bank" by a river is not "bank" that holds money; Thai "เอา" shifts sense with the verb beside it; an idiom means nothing if you read it word by word. This skill takes a target (a word or phrase) plus the context it sits in, resolves the sense the context selects, and explains it the way a good language teacher would — then, on request, translates just that target contextually into another language.
This is a comprehension tool, not a localization tool. For editing translation files,
adding locales, or syncing translation keys, use the sibling i18n skill. The two share
a cultural knowledge base (see Locale & cultural nuance) but
do different jobs: i18n produces localized strings; define explains a word in
context.
Input contract
| Field | Required | Default |
|---|---|---|
| target | yes | the word or phrase to define/translate |
| context | yes (for a true contextual answer) | the surrounding sentence or paragraph |
| source language | no | auto-detect from the context |
| explanation language | no | the language the user is writing in |
| target language (for translation) | no | only if the user asks to translate |
| learner level | no | inferred; difficulty reported as a CEFR band |
If the context is missing or too thin to disambiguate, do not silently pick one sense. State the most likely sense, name the alternative(s), and ask for more context only when it would materially change the answer.
Core principle
Resolve the sense the context selects — not the dictionary-default sense, and not a word-for-word translation. The disambiguating cue is part of the answer: a learner learns more from why a word means what it does here than from the gloss alone.
Workflow
- Identify the target + context (+ source/explanation/target languages, + level if given).
- Disambiguate the sense using the context:
- Polysemy — when the target has several dictionary senses, pick the one the context supports.
- Idioms / collocations / phrasal verbs / fixed expressions — detect multiword units and read them as a unit; warn against the literal reading.
- Figurative vs literal — metaphor, hyperbole, irony/sarcasm (literal meaning ≠ intended meaning).
- Domain / jargon — the legal, medical, technical, or slang sense when the context is in that domain.
- Named entities — identify a proper noun as a referent; do not force a common-word definition onto it.
- Morphology — lemmatize inflected forms; note what the inflection contributes grammatically.
- Produce the learner gloss (include only the fields that earn their place):
- Contextual meaning — plain-language definition of the sense as used here. Lead with this.
- Why this sense — the specific cue in the surrounding text that selects it.
- Part of speech / grammatical role in this sentence.
- Register & connotation — formal/informal, polite/blunt, positive/negative, archaic/slang, regional.
- Etymology / roots — only when it illuminates the meaning or aids memory (morphemes, origin).
- Related senses & near-synonyms — senses it does not mean here; near-synonyms and how they differ.
- Difficulty — CEFR band (A1–C2); "n/a" for proper nouns.
- Contextual translation (only if a target language is requested) — the sense-appropriate rendering, not literal; flag when no clean equivalent exists.
- Example — one fresh sentence reusing the same sense.
- Locale & cultural nuance — see below.
Locale & cultural engine (shared with i18n)
define and i18n run the same cultural engine — the per-locale teams and facts in
../i18n/references/locale-knowledge.md. The
only difference is the surface: i18n works on translation files in a coding project;
define answers inline, in chat. So when a target is culturally loaded, dialectal,
honorific, classical, or classifier-bearing, load that reference and use the target
locale's team — the @native market copywriter, @cultural consultant, dialect /
sociolinguistic / historical advisors — exactly as i18n would. They are what make a
contextual translation read natively and a gloss culturally true. Don't restate or fork
it.
Examples where it matters:
- A Japanese honorific verb (召し上がる vs 食べる) → the register difference is the answer.
- A Thai classifier in the context → name it; explain why the count needs it.
- A th-bupphe word (เพคะ, ออเจ้า) → flag the classical/Ayutthaya register, not a modern gloss.
Review lenses
Two layers, reconciled toward the sense the context actually supports:
1. The shared locale team (cultural engine). For the target locale, simulate its team
from locale-knowledge.md — the same personas i18n uses (@native market copywriter,
@cultural consultant, and any dialect / sociolinguistic / historical advisor the locale
needs). This guarantees cultural authenticity and a native-sounding contextual translation.
2. Comprehension lenses (define's layer on top). What the translation team doesn't specialize in — the learner-facing gloss:
- @lexicographer — sense inventory; picks the right sense; distinguishes near-synonyms.
- @etymologist — roots and morphology that make the meaning stick.
- @register & pragmatics analyst — formality, tone, connotation, social appropriateness.
- @idiom & collocation detector — flags multiword expressions; prevents literal misreading.
Output format
Default to a concise structured gloss: lead with the one-line contextual meaning, then the relevant fields trimmed to what matters for this target. Expand any field on request. Don't pad — a clear A1 word needs three lines; a polysemous idiom in a sarcastic sentence needs the full treatment.
Edge cases & heuristics
- Thin context → give the most likely sense, name the alternative(s), and ask for more only if it changes the answer.
- Genuinely two senses → present both, ranked, each with the cue that would select it.
- Sarcasm / irony → state that the literal meaning differs from the intended one.
- Slang / neologism → flag volatility with
[shelf-life: short](same convention asi18n's Gen Z variants). - Code-switching / loanwords → identify the source language, then gloss in context.
- Multi-word target → treat a fixed expression as a unit; otherwise gloss head + modifiers.
- Proper nouns / named entities → identify the referent; don't define them as common words.
What define does NOT do
- Editing, creating, or syncing translation files; adding locales; translation keys → use
i18n. - Full-document or article-length translation → out of scope.
- Context-free dictionary dumps → context is the whole point; ask for it.
Cross-skill integration
| Skill | Relationship |
|---|---|
i18n |
Shares references/locale-knowledge.md. i18n produces localized strings and translation files; define explains a word/phrase in context. Disjoint triggers — file/locale work → i18n, "what does this mean here" → define. |
team-composer |
For multi-perspective discussion when a definition or translation choice is contested or strategically loaded, rather than a single contextual gloss. |