updating-business-lexicon

star 3

Use when translating French auto insurance business terms to English, editing rejection reasons, or introducing/changing domain vocabulary that must stay aligned with the FR->EN lexicon table.

SebastienDegodez By SebastienDegodez schedule Updated 3/2/2026

name: updating-business-lexicon description: Use when translating French auto insurance business terms to English, editing rejection reasons, or introducing/changing domain vocabulary that must stay aligned with the FR->EN lexicon table.

Updating Business Lexicon

Overview

Keep domain language consistent by updating the FR->EN lexicon whenever a French business term is added or changed.

Core principle: a business term change is incomplete until the lexicon table is updated in the same change.

Hard Gate

Never finalize a French business-term translation/change without including .github/instructions/business-lexicon.instructions.md in the same change.

If a request says "do not touch instruction files", stop and state the conflict explicitly. Ask for an explicit override before skipping the lexicon update.

When to Use

Use this skill when:

  • Translating business phrases from French to English
  • Renaming domain concepts in code, tests, docs, comments, commits, or PR text
  • Adding new rejection reasons or eligibility wording

Do not use this skill for non-business technical wording (framework, infra, tooling terms).

Quick Reference

Situation Required action
New French business term appears Add one row in .github/instructions/business-lexicon.instructions.md
Existing French term meaning changes Update the existing row and notes
Multiple English options exist Keep one canonical US English term and explain alternatives in Notes
Fast translation request under pressure Provide translation and still include/update lexicon row in the same change

Implementation

  1. Identify the French business term(s) being introduced or changed.
  2. Open .github/instructions/business-lexicon.instructions.md.
  3. Add or update the matching row in the Correspondence Table.
  4. Ensure US English terminology is used.
  5. Keep the table scoped to Auto Insurance terms.
  6. Deliver both changes together (term change + lexicon update).
  7. If blocked from editing instruction files, do not silently skip. Return a conflict message and request override.

Example:

  • French term: Conducteur trop jeune pour ce véhicule
  • Canonical English: Driver too young for this vehicle
  • If new term appears, add row; if already covered, confirm consistency.

Common Mistakes

  • Translating text but forgetting to update the lexicon table.
  • Using UK variants (driving licence) instead of US (driver's license).
  • Adding duplicate French rows with slightly different wording.
  • Splitting updates across separate commits.

Red Flags

  • "Just this one translation"
  • "Do not touch instruction files"
  • "Update the table later"

If any red flag appears, enforce the hard gate and surface the conflict.

Install via CLI
npx skills add https://github.com/SebastienDegodez/meetup-coding-with-ai --skill updating-business-lexicon
Repository Details
star Stars 3
call_split Forks 2
navigation Branch main
article Path SKILL.md
More from Creator
SebastienDegodez
SebastienDegodez Explore all skills →