name: reviewing-business-terminology description: Use when reviewing pull requests or code changes that modify business wording, translations, rejection reasons, or eligibility terms in the auto insurance domain.
Reviewing Business Terminology
Overview
Review business-language changes for consistency, not just code correctness.
Core principle: a wording change is incomplete if the FR->EN lexicon is not updated in the same change set.
When to Use
Use this skill when:
- Reviewing PRs that change domain messages or labels
- Reviewing translations between French and English business terms
- Reviewing eligibility/rejection wording in Application, Domain, tests, docs, or PR text
Do not use this for purely technical refactors with no business language change.
Quick Reference
| Check | Pass criteria |
|---|---|
| Lexicon sync | .github/instructions/business-lexicon.instructions.md updated in same change when terms changed |
| Canonical translation | English term matches existing canonical entry in table |
| US terminology | Uses US wording consistently |
| Cross-file consistency | Same term used consistently across code/tests/docs |
| Regression risk | Assertions/messages updated where wording changed |
Implementation
- Detect whether business wording changed.
- Compare changed terms against
.github/instructions/business-lexicon.instructions.md. - If missing or inconsistent, raise a blocking finding.
- Check for inconsistent synonyms across changed files.
- Confirm tests and expected messages were updated when wording changed.
- Report findings ordered by severity with file references.
Blocking Findings Template
HIGH: Lexicon not updated in same change after business-term modification.MEDIUM: Non-canonical translation conflicts with existing table entry.MEDIUM: Inconsistent wording across files can cause behavior/docs drift.LOW: US terminology style mismatch without functional impact.
Common Mistakes
- Approving translation changes without lexicon-table updates.
- Treating wording changes as cosmetic even when tests/assertions depend on exact messages.
- Mixing near-synonyms for the same domain concept across layers.
Red Flags
- "Text-only change, safe to skip"
- "We can align the lexicon later"
- "Translation is obvious, no need to check table"
If any red flag appears, produce at least one explicit terminology check before approving.