reviewing-business-terminology

star 3

Use when reviewing pull requests or code changes that modify business wording, translations, rejection reasons, or eligibility terms in the auto insurance domain.

SebastienDegodez By SebastienDegodez schedule Updated 3/2/2026

name: reviewing-business-terminology description: Use when reviewing pull requests or code changes that modify business wording, translations, rejection reasons, or eligibility terms in the auto insurance domain.

Reviewing Business Terminology

Overview

Review business-language changes for consistency, not just code correctness.

Core principle: a wording change is incomplete if the FR->EN lexicon is not updated in the same change set.

When to Use

Use this skill when:

  • Reviewing PRs that change domain messages or labels
  • Reviewing translations between French and English business terms
  • Reviewing eligibility/rejection wording in Application, Domain, tests, docs, or PR text

Do not use this for purely technical refactors with no business language change.

Quick Reference

Check Pass criteria
Lexicon sync .github/instructions/business-lexicon.instructions.md updated in same change when terms changed
Canonical translation English term matches existing canonical entry in table
US terminology Uses US wording consistently
Cross-file consistency Same term used consistently across code/tests/docs
Regression risk Assertions/messages updated where wording changed

Implementation

  1. Detect whether business wording changed.
  2. Compare changed terms against .github/instructions/business-lexicon.instructions.md.
  3. If missing or inconsistent, raise a blocking finding.
  4. Check for inconsistent synonyms across changed files.
  5. Confirm tests and expected messages were updated when wording changed.
  6. Report findings ordered by severity with file references.

Blocking Findings Template

  • HIGH: Lexicon not updated in same change after business-term modification.
  • MEDIUM: Non-canonical translation conflicts with existing table entry.
  • MEDIUM: Inconsistent wording across files can cause behavior/docs drift.
  • LOW: US terminology style mismatch without functional impact.

Common Mistakes

  • Approving translation changes without lexicon-table updates.
  • Treating wording changes as cosmetic even when tests/assertions depend on exact messages.
  • Mixing near-synonyms for the same domain concept across layers.

Red Flags

  • "Text-only change, safe to skip"
  • "We can align the lexicon later"
  • "Translation is obvious, no need to check table"

If any red flag appears, produce at least one explicit terminology check before approving.

Install via CLI
npx skills add https://github.com/SebastienDegodez/meetup-coding-with-ai --skill reviewing-business-terminology
Repository Details
star Stars 3
call_split Forks 2
navigation Branch main
article Path SKILL.md
More from Creator
SebastienDegodez
SebastienDegodez Explore all skills →