name: zh-hans-target-quality description: Use when translating public-domain or licensed books into Simplified Chinese, regardless of source language. Provides target-language quality rules for AI-assisted translation, including Chinese readability, style research, chapter gates, benchmark testing, literary revision, and EPUB-ready final text checks.
Simplified Chinese Target Quality / 简体中文目标语言质量
Use this skill before translating full chapters. Do not begin batch translation until a sample passes the quality gate.
Required Workflow
- Read
references/research_digest.md. - Read
references/quality_standard.md. - Read
references/workflow.md. - Create
metadata/book_specific_translation_research.mdwithtemplates/book_specific_research_prompt.md. - Create
metadata/style_profile.mdwithtemplates/style_profile_prompt.md. - If the user provides lawful private benchmark excerpts, evaluate them with
templates/private_benchmark_compare_prompt.md. - Run pretranslation trials with
templates/pretranslation_trial_prompt.md. - Run the sample test described in
tests/benchmark_protocol.mdandtemplates/sample_translation_test_prompt.md. - Only after pretranslation and sample tests pass, translate chapters with
templates/chapter_translation_prompt.md. - Revise failed chapters with
templates/revision_prompt.md. - Use
skills/expert-translation-quality/SKILL.mdduring chapter translation, chapter controls, review, reader-feedback fixes, and final artifact review when expert-level prose, context-dependent word choice, translation-stage polysemy handling, or downstream polysemy back-checking matters. - Audit image-bearing word choices with
templates/image_word_audit_prompt.md. - Gate every chapter with
templates/chapter_quality_gate_prompt.md. - Score every final chapter with
templates/evaluation_rubric.md. - When a recurring translation-quality defect family is found, use
skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md, close the family in the current book, and merge reusable lessons into that skill.
Hard Rules
- Never optimize only for literal correspondence.
- Never keep English syntax when natural Chinese would say it differently.
- Never preserve a metaphor word-for-word when it becomes obscure or ugly in Chinese; preserve the effect instead.
- Never use copyrighted reference translations as source material unless the user provides lawful excerpts for private evaluation. Do not store long copyrighted excerpts in the project.
- If a sentence sounds like a translation, rewrite it unless the stiffness is intentional in the original.
- During the translation call itself, use a slim prompt and output only the translation. Do not ask the model to write QA, release notes, lint records, or workflow explanations in the same call.
- Natural Chinese is the first hard constraint in translation. Faithful but breathless long sentences, English clause skeletons, or compliance-looking prose that does not read like Chinese fail the gate.
- Polysemous or context-dependent source wording must be actively handled during translation when local context can resolve it, then revisited after downstream context is available when needed. A smooth but wrong word sense is a blocking mistranslation.
- If a passage is historically sensitive, keep the historical fact and tone, but add translator notes instead of silently modernizing.
- Do not translate a chapter without a book-level style profile and a passing sample-test report.
- In body text, prefer accurate image-bearing words over flat explanatory words when the source is symbolic, scenic, physical, or memorable.
- Do not start batch chapter translation without a passing
qa/pretranslation/pretranslation_report.md. - If a review finds a recurring quality pattern, do not only fix the sampled sentence. Classify the defect family, audit similar cases with low-token methods first, and update
skills/translation-quality-defect-families/SKILL.mdwith reusable lessons. - 发现反复出现的质量模式时,不得只修抽中的句子。必须归纳问题族,先用低 token 方法审计同类,并把可复用经验回填到
skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md。 - 专家级译文、多义词翻译阶段主动判义与后文回看使用
skills/expert-translation-quality/SKILL.md执行;具体复发坏例再沉淀到skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md。
Quality Gate
A chapter can move to chapters/final/ only if:
- No major meaning errors.
- No missing paragraph.
- No unresolved proper noun or technical term inconsistency.
- Readability score is at least 4/5.
- Literary/narrative effect score is at least 4/5.
- Chinese-only readability score is at least 4/5 before source calibration.
qa/chapter_controls/recordsexpert_translation_skill_used: true,expert_level_review_status: "PASS",polysemy_translation_stage_review: "PASS",polysemy_context_review: "PASS", andpolysemy_unresolved_count: 0.- A 20-sentence read-aloud sample has at most one clearly awkward sentence, and no key sentence is breathless.
- The reviewer cannot point to a sentence that feels mechanically translated.
- A gate report exists under
qa/gates/and saysPASS. qa/samples/sample_test_report.mdexists and saysPASS.qa/pretranslation/pretranslation_report.mdexists and saysPASS.- An imagery audit exists under
qa/imagery/for chapters with symbolic, scenic, physical, or memorable language. - Any discovered translation-quality defect family has book-local evidence, confirmed fixes or exceptions, and a reusable merged lesson in
skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md.
Expert Translation Quality / 专家级译文质量
Translation, chapter controls, independent review, random spot-checks, final artifact review, private-use artifact review, and reader-feedback fixes must use skills/expert-translation-quality/SKILL.md when expert-level prose, context-dependent word choice, translation-stage polysemy handling, or downstream polysemy back-checking matters. Recurring concrete defects still belong in skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md.
翻译、章节 control、独立审校、随机抽检、最终产物审阅、private-use 产物审阅和读者反馈修复中,只要涉及专家级译文、上下文依赖选义、翻译阶段多义词处理或多义词回看,必须使用 skills/expert-translation-quality/SKILL.md。具体复发坏例仍沉淀到 skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md。