name: Spanish-to-Simplified-Chinese description: Use this template when translating Spanish public-domain or licensed source texts into Simplified Chinese EPUBs, especially early modern prose, picaresque fiction, Golden Age literature, travel prose, essays, drama, and classic Spanish-language narrative.
西班牙语到简体中文 EPUB 模板 Skill
使用场景:用户要把西班牙语公版或授权原文翻译成简体中文,并制作可发布 EPUB。
执行顺序
- 读取仓库根目录
AGENTS.md。 - 读取
template/epub_pipeline/README.md、common/README.md和targets/zh-Hans/quality_framework/README.md。 - 读取本目录
AGENTS.md、README.md和references/下的西班牙语专项规则。 - 使用
books/scripts/create_book_project.py创建工程,复制顺序为common -> Spanish-to-Simplified-Chinese;若书籍确属某个 profile,再叠加合适 profile。没有匹配 profile 时,应在书籍工程记录“不使用 profile 的理由”,不得硬套。 - 记录
metadata/source_evidence.md、metadata/rights_checklist.md和metadata/spanish_source_profile.md;权利不清楚则停止。 - 完成本书专项研究、文体画像、术语表、预翻译试译和小样本测试。
- 分章翻译,每章立即生成并执行
qa/chapter_controls/{chapter}.control.md,再做忠实度、可读性、术语、意象/读者可见内容和章节门禁。 - 生成 EPUB,运行出版 lint、资源检查、封面检查、读者可见内容检查、EPUBCheck、分层随机抽检、独立评审和版本化 release。
- 将可复用西班牙语经验写回本模板的
retrospective_lessons.md或对应 reference;书籍专属经验留在具体书籍工程。
西班牙语翻译重点
- 先判断句法骨架,再翻译叙述声音、讽刺距离和人物自辩。
- 早期近代作品要保留时代感,但中文必须可读;不要把所有古旧成分都译成文言或半文半白。
- 西班牙语倒装、长插入语、连续关系从句和礼貌称谓可按中文节奏重排;中文必须能朗读。
- 专名、地名、宗教身份、职业、阶层、货币、食物和法律习俗必须稳定,不能为了文采随意换词。
- 原词呈现从严控制;正文不默认写
中文译名(termino espanol)。
随机抽检同类问题全书审计 / Book-Wide Similar-Issue Audit
随机抽检一旦发现任何需要修复或可能系统性复现的问题,包括但不限于 P0/P1/P2、单项 <80、读者不可理解、事实/术语/图表/公式/注释错误,或本模板硬门禁失败,主执行 AI 不得只修被抽中的样本,也不得等到第二轮才全书检查。必须先把发现归纳为问题族,再对整本读者可见书稿执行全书同类问题审计,覆盖 chapters/final/、frontmatter、metadata、nav、表格、图片、公式、图注、注释和生成 EPUB 中相应 XHTML;修复所有确认命中,记录合理例外,并在该轮 fix_log.md 与 closure_check.md 中关闭该问题族后,才能使用新 seed 复抽。
若该轮发现译文质量问题族,还必须在 fix_log.md 填写 translation_quality_skill_backfill: "UPDATED" 或 "MERGED"、translation_quality_skill_backfill_path: "skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md" 和回填摘要,并在 closure_check.md 填写 translation_quality_skill_backfill_verified: true;若仅有非译文质量问题,必须填写 NOT_APPLICABLE 和具体理由。
译文质量问题族沉淀 / Translation-Quality Defect Family Backfill
凡发现可复现的译文质量问题族,包括忠实度、中文顺读、术语、标题/小标题、注释、图表文字接口、源语句法残留、过硬过直句、短句切断、比喻自撞、排比标点拖拽、代词指代不清、过度解释或加戏等,必须使用 skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md。先在具体书籍工程完成证据记录、同类审计、修复和复查;再把可复用经验合并回填到该 skill,已有同族条目时更新归纳,不盲目重复追加。
Expert Translation Quality / 专家级译文质量
Translation, chapter controls, independent review, random spot-checks, final artifact review, private-use artifact review, and reader-feedback fixes must use skills/expert-translation-quality/SKILL.md when expert-level prose, context-dependent word choice, or polysemy back-checking matters. Recurring concrete defects still belong in skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md.
翻译、章节 control、独立审校、随机抽检、最终产物审阅、private-use 产物审阅和读者反馈修复中,只要涉及专家级译文、上下文依赖选义或多义词回看,必须使用 skills/expert-translation-quality/SKILL.md。具体复发坏例仍沉淀到 skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md。