name: classical-history-zh-Hans description: Use this profile after a language-pair EPUB template when translating ancient historical, chronicle, biography, diplomacy, warfare, ritual, or name-heavy works into Simplified Chinese.
古代历史简体中文 EPUB 控制流程 / Classical History EPUB Control Workflow
何时使用 / When to Use
当一本书具有以下任一特征时,使用本 profile:
- 春秋战国、秦汉或其他古代历史叙事。
- 人物、国名、地名、官名、爵位、宗族、使节、战争或外交关系密集。
- 年代、事件顺序、会盟、朝聘、游说、策反、礼制背景会影响理解。
- 注释密度明显高于普通文学翻译。
Use this profile for ancient historical prose where people, states, chronology, institutions, diplomacy, warfare, and annotation control are publication blockers.
必须叠加的目录 / Required Overlay
common -> {language-pair-template} -> profiles/classical-history-zh-Hans -> books/zh-Hans/{number}_{目标语言书名}_{目标语言作者名}/
执行步骤 / Workflow
在语言方向模板的主流程中插入:
prompts/00_profile_integration_zh_Hans.mdprompts/04a_historical_context_zh_Hans.mdprompts/06a_named_entity_lock_zh_Hans.mdprompts/08b_chapter_historical_audit_zh_Hans.mdprompts/16b_history_random_spotcheck_zh_Hans.md
必要记录 / Required Records
metadata/historical_context.mdglossary/historical_terms.csvglossary/people_places.csvqa/historical/event_timeline.mdqa/historical/state_relations_matrix.csvqa/historical/{chapter}.historical_audit.mdreviews/scorecards/_TEMPLATE_history_scorecard.md
PASS 标准 / Pass Standard
- 核心人物、国家、官名、地名和时间线已锁定。
- 章节历史审计没有未关闭 P0/P1/P2。
- 注释既足够防误读,又没有把正文压成百科。
- 随机抽检对人物、国家关系、年代、制度和注释独立检查。
随机抽检同类问题全书审计 / Book-Wide Similar-Issue Audit
随机抽检一旦发现任何需要修复或可能系统性复现的问题,包括但不限于 P0/P1/P2、单项 <80、读者不可理解、事实/术语/图表/公式/注释错误,或本模板硬门禁失败,主执行 AI 不得只修被抽中的样本,也不得等到第二轮才全书检查。必须先把发现归纳为问题族,再对整本读者可见书稿执行全书同类问题审计,覆盖 chapters/final/、frontmatter、metadata、nav、表格、图片、公式、图注、注释和生成 EPUB 中相应 XHTML;修复所有确认命中,记录合理例外,并在该轮 fix_log.md 与 closure_check.md 中关闭该问题族后,才能使用新 seed 复抽。
若该轮发现译文质量问题族,还必须在 fix_log.md 填写 translation_quality_skill_backfill: "UPDATED" 或 "MERGED"、translation_quality_skill_backfill_path: "skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md" 和回填摘要,并在 closure_check.md 填写 translation_quality_skill_backfill_verified: true;若仅有非译文质量问题,必须填写 NOT_APPLICABLE 和具体理由。
If a random sample exposes any issue that needs correction or may recur systemically, treat it as a possible systemic defect family immediately in the current round. Audit the whole reader-facing book for similar cases, fix all confirmed matches, document justified exceptions, and close the family in the same round before a new-seed resample.
译文质量问题族沉淀 / Translation-Quality Defect Family Backfill
凡发现可复现的译文质量问题族,包括忠实度、中文顺读、术语、标题/小标题、注释、图表文字接口、源语句法残留、过硬过直句、短句切断、比喻自撞、排比标点拖拽、代词指代不清、过度解释或加戏等,必须使用 skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md。先在具体书籍工程完成证据记录、同类审计、修复和复查;再把可复用经验合并回填到该 skill,已有同族条目时更新归纳,不盲目重复追加。
When a recurring translation-quality defect family is found, use skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md. Close the evidence, similar-case audit, fixes, and recheck in the book project first; then merge only reusable lessons into the skill.
Expert Translation Quality / 专家级译文质量
Translation, chapter controls, independent review, random spot-checks, final artifact review, private-use artifact review, and reader-feedback fixes must use skills/expert-translation-quality/SKILL.md when expert-level prose, context-dependent word choice, or polysemy back-checking matters. Recurring concrete defects still belong in skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md.
翻译、章节 control、独立审校、随机抽检、最终产物审阅、private-use 产物审阅和读者反馈修复中,只要涉及专家级译文、上下文依赖选义或多义词回看,必须使用 skills/expert-translation-quality/SKILL.md。具体复发坏例仍沉淀到 skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md。