name: academic-professional-zh-Hans description: Use this profile after a language-pair EPUB template when translating academic monographs, thesis-like books, or professional books into Simplified Chinese, where the translation must stay technically precise while becoming clear, natural, and reader-friendly.
academic-professional-zh-Hans Profile
当一本书具有以下任一特征时,使用本 profile:
- 学术专著、论文型书籍、研究报告式章节。
- 计算机、机械、电子、生物、化学、医学、法律、政治学、经济学、社会科学等专业领域书籍。
- 含大量定义、模型、证明、统计结果、图表说明、公式、术语或长引文。
- 用户明确要求“准确表达的基础上,读得顺、有趣、不费劲”。
Use this profile for professional books where precision and readability must both be treated as quality gates.
Overlay Order
common -> {language-pair-template} -> profiles/academic-professional-zh-Hans -> books/zh-Hans/{number}_{目标语言书名}_{目标语言作者名}/
For private-use projects, overlay modes/private_use last.
Required Reading
prompts/00_profile_integration_zh_Hans.mdreferences/academic_professional_readability_policy.md- Common
references/formula_rendering_policy.mdwhen the book contains formulas, models, statistical expressions, equation groups, proofs, or technical notation metadata/academic_professional_style_profile.mdqa/readability/_TEMPLATE.chapter_academic_readability_audit.md- The target-language framework under
template/epub_pipeline/targets/zh-Hans/
Required Work
- Build or revise
metadata/style_profile.mdso it names the book's professional level, intended reader, and explanation strategy. - Keep a stable glossary for domain terms; do not paraphrase locked terms for style.
- For every chapter, run a readability audit that checks long sentences, proof/model/statistical explanation, table and figure lead-ins, quote boundaries, transitions, and source-term placement.
- For every chapter, run the chapter completion gate immediately after translation/refinement. It must check metadata, nav/TOC impact, body, notes, figures, formulas, tables, images, styles, reader-facing text, readability, terminology, comments/notes, and generated XHTML/EPUB risk.
- Fix awkward Chinese where it is not needed for precision.
- Preserve technical terms, variables, formulas, table values, citations, and necessary qualifications.
- For formula-heavy books, build a book-wide formula inventory before final EPUB output; stable display formulas should use XHTML-embedded MathML, while complex/OCR-damaged formulas may use SVG or source-image fallback.
- Do not default to inline
Chinese term (source term)in body text. Prefer footnotes, endnotes, chapter-end terminology notes, or glossary entries when the original term is useful but not immediately needed in the sentence. - During random spot-check, use
--profile autoor--profile academic;autodetects this profile when copied into a book project.
Done Definition
- Every chapter has
PASSacademic readability evidence. - Every chapter has
PASSchapter completion gate evidence. - No unresolved item says the reader cannot understand the argument.
- No reader-facing body text contains avoidable source-term parentheses or unexplained foreign terms.
- No professional term or formula was weakened for the sake of making the text sound casual.
npm run review:random-validate:passpasses when used as part of release/private artifact closure.
随机抽检同类问题全书审计 / Book-Wide Similar-Issue Audit
随机抽检一旦发现任何需要修复或可能系统性复现的问题,包括但不限于 P0/P1/P2、单项 <80、读者不可理解、事实/术语/图表/公式/注释错误,或本模板硬门禁失败,主执行 AI 不得只修被抽中的样本,也不得等到第二轮才全书检查。必须先把发现归纳为问题族,再对整本读者可见书稿执行全书同类问题审计,覆盖 chapters/final/、frontmatter、metadata、nav、表格、图片、公式、图注、注释和生成 EPUB 中相应 XHTML;修复所有确认命中,记录合理例外,并在该轮 fix_log.md 与 closure_check.md 中关闭该问题族后,才能使用新 seed 复抽。
若该轮发现译文质量问题族,还必须在 fix_log.md 填写 translation_quality_skill_backfill: "UPDATED" 或 "MERGED"、translation_quality_skill_backfill_path: "skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md" 和回填摘要,并在 closure_check.md 填写 translation_quality_skill_backfill_verified: true;若仅有非译文质量问题,必须填写 NOT_APPLICABLE 和具体理由。
If a random sample exposes any issue that needs correction or may recur systemically, treat it as a possible systemic defect family immediately in the current round. Audit the whole reader-facing book for similar cases, fix all confirmed matches, document justified exceptions, and close the family in the same round before a new-seed resample.
译文质量问题族沉淀 / Translation-Quality Defect Family Backfill
凡发现可复现的译文质量问题族,包括忠实度、中文顺读、术语、标题/小标题、注释、图表文字接口、源语句法残留、过硬过直句、短句切断、比喻自撞、排比标点拖拽、代词指代不清、过度解释或加戏等,必须使用 skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md。先在具体书籍工程完成证据记录、同类审计、修复和复查;再把可复用经验合并回填到该 skill,已有同族条目时更新归纳,不盲目重复追加。
When a recurring translation-quality defect family is found, use skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md. Close the evidence, similar-case audit, fixes, and recheck in the book project first; then merge only reusable lessons into the skill.
Expert Translation Quality / 专家级译文质量
Translation, chapter controls, independent review, random spot-checks, final artifact review, private-use artifact review, and reader-feedback fixes must use skills/expert-translation-quality/SKILL.md when expert-level prose, context-dependent word choice, or polysemy back-checking matters. Recurring concrete defects still belong in skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md.
翻译、章节 control、独立审校、随机抽检、最终产物审阅、private-use 产物审阅和读者反馈修复中,只要涉及专家级译文、上下文依赖选义或多义词回看,必须使用 skills/expert-translation-quality/SKILL.md。具体复发坏例仍沉淀到 skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md。