name: epub-pipeline-Literary-Chinese-to-Simplified-Chinese description: Use when creating or reviewing Literary Chinese to modern Simplified Chinese public-domain EPUB translation projects with parallel source-modern passages and controlled annotations.
文言文到现代简体中文 EPUB 流水线 / Literary Chinese to Modern Simplified Chinese EPUB Pipeline
Use this skill after books/scripts/create_book_project.py has copied template/epub_pipeline/common and overlaid template/epub_pipeline/Literary-Chinese-to-Simplified-Chinese into books/zh-Hans/{number}_{目标语言书名}_{目标语言作者名}/.
使用本 skill 前,应先通过 books/scripts/create_book_project.py 把 template/epub_pipeline/common 复制到 books/zh-Hans/{number}_{目标语言书名}_{目标语言作者名}/,再覆盖复制 template/epub_pipeline/Literary-Chinese-to-Simplified-Chinese。
For historical prose such as 战国策, 左传, 国语, or historical chapters from 史记, overlay template/epub_pipeline/profiles/classical-history-zh-Hans after this template.
处理《战国策》《左传》《国语》或《史记》历史篇章等历史叙事时,应在本模板之后叠加 template/epub_pipeline/profiles/classical-history-zh-Hans。
Required Reading / 必读文件
AGENTS.mdREADME.mdPIPELINE_SPEC.mdautomation_contract.mdtemplate/epub_pipeline/targets/zh-Hans/quality_framework/README.mdreferences/translation_research_universal.mdreferences/quality_standard.mdreferences/classical_chinese_source_notes.mdreferences/classical_chinese_parallel_text_policy.mdreferences/classical_chinese_annotation_policy.mdreferences/classical_chinese_textual_criticism_policy.mdreferences/classical_chinese_title_strategy.mdreferences/classical_chinese_to_modern_chinese_literary_refinement.mdreferences/stratified_random_spotcheck.mdreferences/release_versioning.md
Required Records / 必要记录
metadata/source_evidence.mdmetadata/rights_checklist.mdmetadata/source_witness_manifest.mdmetadata/classical_chinese_source_profile.mdqa/textual/classical_chinese_textual_notes.mdmetadata/book_specific_translation_research.mdmetadata/style_profile.mdglossary/terms.csvqa/chapter_controls/{chapter}.control.mdqa/gates/{chapter}.gate.md
Translation Standard / 翻译标准
- Use the Literary Chinese source text as the base. Modern translations and modern commentaries are not translation bases.
- 以文言文原文为底本。现代译文和现代注释不得成为翻译底本。
- Reader-facing final chapters default to source-modern paired passages.
- 读者版终稿默认采用“古文原文 + 现代译文”对照段落。
- Translation must be modern Chinese, not pseudo-classical prose and not school-exercise paraphrase.
- 今译必须是现代中文,不是假古文,也不是教辅式串讲。
- Notes should explain necessary background, names, institutions, geography, chronology, variants, punctuation, or textual uncertainty when omission would mislead readers.
- 注释用于解释必要背景、专名、制度、地理、年代、异文、断句或文本疑难;省略会造成误读时必须说明。
Required Gates / 必要门禁
- Source and rights checks must pass before translation.
- 来源和版权核查通过后才能翻译。
- Source profile and textual notes must pass before pretranslation.
- 底本文字形态和文本疑难记录通过后才能预翻译。
- Pretranslation trial must include at least one passage with dense names/background and one passage with difficult syntax or punctuation.
- 试译必须包含至少一段人名/背景密集文本,以及一段句法或断句困难文本。
- Every final chapter must pass source-modern alignment, fidelity, readability, terminology, annotation, and chapter gate checks.
- 每个终稿章节必须通过原文-今译对齐、忠实度、可读性、术语、注释和章节门禁。
- After the first full-book EPUB, stratified random spot-check must sample source passages, modern translations, notes, and any tables/figures/captions that exist.
- 第一版全书 EPUB 后,分层随机抽检必须抽到古文原文、现代译文、注释,以及实际存在的表格/图片/图注等层。
随机抽检同类问题全书审计 / Book-Wide Similar-Issue Audit
随机抽检一旦发现任何需要修复或可能系统性复现的问题,包括但不限于 P0/P1/P2、单项 <80、读者不可理解、事实/术语/图表/公式/注释错误,或本模板硬门禁失败,主执行 AI 不得只修被抽中的样本,也不得等到第二轮才全书检查。必须先把发现归纳为问题族,再对整本读者可见书稿执行全书同类问题审计,覆盖 chapters/final/、frontmatter、metadata、nav、表格、图片、公式、图注、注释和生成 EPUB 中相应 XHTML;修复所有确认命中,记录合理例外,并在该轮 fix_log.md 与 closure_check.md 中关闭该问题族后,才能使用新 seed 复抽。
若该轮发现译文质量问题族,还必须在 fix_log.md 填写 translation_quality_skill_backfill: "UPDATED" 或 "MERGED"、translation_quality_skill_backfill_path: "skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md" 和回填摘要,并在 closure_check.md 填写 translation_quality_skill_backfill_verified: true;若仅有非译文质量问题,必须填写 NOT_APPLICABLE 和具体理由。
If a random sample exposes any issue that needs correction or may recur systemically, treat it as a possible systemic defect family immediately in the current round. Audit the whole reader-facing book for similar cases, fix all confirmed matches, document justified exceptions, and close the family in the same round before a new-seed resample.
译文质量问题族沉淀 / Translation-Quality Defect Family Backfill
凡发现可复现的译文质量问题族,包括忠实度、中文顺读、术语、标题/小标题、注释、图表文字接口、源语句法残留、过硬过直句、短句切断、比喻自撞、排比标点拖拽、代词指代不清、过度解释或加戏等,必须使用 skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md。先在具体书籍工程完成证据记录、同类审计、修复和复查;再把可复用经验合并回填到该 skill,已有同族条目时更新归纳,不盲目重复追加。
When a recurring translation-quality defect family is found, use skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md. Close the evidence, similar-case audit, fixes, and recheck in the book project first; then merge only reusable lessons into the skill.
Expert Translation Quality / 专家级译文质量
Translation, chapter controls, independent review, random spot-checks, final artifact review, private-use artifact review, and reader-feedback fixes must use skills/expert-translation-quality/SKILL.md when expert-level prose, context-dependent word choice, or polysemy back-checking matters. Recurring concrete defects still belong in skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md.
翻译、章节 control、独立审校、随机抽检、最终产物审阅、private-use 产物审阅和读者反馈修复中,只要涉及专家级译文、上下文依赖选义或多义词回看,必须使用 skills/expert-translation-quality/SKILL.md。具体复发坏例仍沉淀到 skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md。