italian-to-simplified-chinese

star 222

Use this template when translating Italian public-domain or licensed source texts into Simplified Chinese EPUBs, especially adventure fiction, literary fiction, travel prose, social novels, and classic Italian prose.

SaberOnGo By SaberOnGo schedule Updated 6/13/2026

name: Italian-to-Simplified-Chinese description: Use this template when translating Italian public-domain or licensed source texts into Simplified Chinese EPUBs, especially adventure fiction, literary fiction, travel prose, social novels, and classic Italian prose.

意大利语到简体中文 EPUB 模板 Skill

使用场景:用户要把意大利语公版或授权原文翻译成简体中文,并制作可发布 EPUB。

执行顺序

  1. 读取仓库根目录 AGENTS.md
  2. 读取 template/epub_pipeline/README.mdcommon/README.mdtargets/zh-Hans/quality_framework/README.md
  3. 读取本目录 AGENTS.mdREADME.mdreferences/ 下的意大利语专项规则。
  4. 使用 books/scripts/create_book_project.py 创建工程,复制顺序为 common -> Italian-to-Simplified-Chinese;若书籍确属某个 profile,再叠加合适 profile。没有匹配 profile 时,应在书籍工程记录“不使用 profile 的理由”,不得硬套。
  5. 记录 metadata/source_evidence.mdmetadata/rights_checklist.mdmetadata/italian_source_profile.md;权利不清楚则停止。
  6. 完成本书专项研究、文体画像、术语表、预翻译试译和小样本测试。
  7. 分章翻译,每章立即生成并执行 qa/chapter_controls/{chapter}.control.md,再做忠实度、可读性、术语、意象/读者可见内容和章节门禁。
  8. 生成 EPUB,运行出版 lint、资源检查、封面检查、读者可见内容检查、EPUBCheck、分层随机抽检、独立评审和版本化 release。
  9. 将可复用意大利语经验写回本模板的 retrospective_lessons.md 或对应 reference;书籍专属经验留在具体书籍工程。

意大利语翻译重点

  • 先判断句法骨架,再翻译叙事速度、动作和声调。
  • 冒险小说要保留现场感、危险推进、人物称谓和海事/殖民语境,但不能为了刺激而新增原文没有的暴力、色情或道德评语。
  • 意大利语修辞性倒装、长插入语和感叹句可按中文节奏重排;中文必须能朗读。
  • 专名、地名、族群名、宗教名、殖民机构、船名和头衔必须稳定,不能为了文采随意换词。
  • 原词呈现从严控制;正文不默认写 中文译名(termine italiano)

随机抽检同类问题全书审计 / Book-Wide Similar-Issue Audit

随机抽检一旦发现任何需要修复或可能系统性复现的问题,包括但不限于 P0/P1/P2、单项 <80、读者不可理解、事实/术语/图表/公式/注释错误,或本模板硬门禁失败,主执行 AI 不得只修被抽中的样本,也不得等到第二轮才全书检查。必须先把发现归纳为问题族,再对整本读者可见书稿执行全书同类问题审计,覆盖 chapters/final/、frontmatter、metadata、nav、表格、图片、公式、图注、注释和生成 EPUB 中相应 XHTML;修复所有确认命中,记录合理例外,并在该轮 fix_log.mdclosure_check.md 中关闭该问题族后,才能使用新 seed 复抽。

若该轮发现译文质量问题族,还必须在 fix_log.md 填写 translation_quality_skill_backfill: "UPDATED""MERGED"translation_quality_skill_backfill_path: "skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md" 和回填摘要,并在 closure_check.md 填写 translation_quality_skill_backfill_verified: true;若仅有非译文质量问题,必须填写 NOT_APPLICABLE 和具体理由。

If a random sample exposes any issue that needs correction or may recur systemically, treat it as a possible systemic defect family immediately in the current round. Audit the whole reader-facing book for similar cases, fix all confirmed matches, document justified exceptions, and close the family in the same round before a new-seed resample.

译文质量问题族沉淀 / Translation-Quality Defect Family Backfill

凡发现可复现的译文质量问题族,包括忠实度、中文顺读、术语、标题/小标题、注释、图表文字接口、源语句法残留、过硬过直句、短句切断、比喻自撞、排比标点拖拽、代词指代不清、过度解释或加戏等,必须使用 skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md。先在具体书籍工程完成证据记录、同类审计、修复和复查;再把可复用经验合并回填到该 skill,已有同族条目时更新归纳,不盲目重复追加。

When a recurring translation-quality defect family is found, use skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md. Close the evidence, similar-case audit, fixes, and recheck in the book project first; then merge only reusable lessons into the skill.

Expert Translation Quality / 专家级译文质量

Translation, chapter controls, independent review, random spot-checks, final artifact review, private-use artifact review, and reader-feedback fixes must use skills/expert-translation-quality/SKILL.md when expert-level prose, context-dependent word choice, or polysemy back-checking matters. Recurring concrete defects still belong in skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md.

翻译、章节 control、独立审校、随机抽检、最终产物审阅、private-use 产物审阅和读者反馈修复中,只要涉及专家级译文、上下文依赖选义或多义词回看,必须使用 skills/expert-translation-quality/SKILL.md。具体复发坏例仍沉淀到 skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md

Install via CLI
npx skills add https://github.com/SaberOnGo/public-domain-books-translation --skill italian-to-simplified-chinese
Repository Details
star Stars 222
call_split Forks 21
navigation Branch main
article Path SKILL.md
More from Creator