name: epub-pipeline-Ancient-Greek-to-Simplified-Chinese description: Use when creating or reviewing Ancient Greek to Simplified Chinese public-domain EPUB translation projects with this template.
Ancient Greek to Simplified Chinese EPUB Pipeline / 古希腊文到简体中文 EPUB 流水线
Use this skill after books/scripts/create_book_project.py has copied template/epub_pipeline/common and overlaid template/epub_pipeline/Ancient-Greek-to-Simplified-Chinese into books/zh-Hans/{number}_{目标语言书名}_{目标语言作者名}/.
使用本 skill 前,应先通过 books/scripts/create_book_project.py 把 template/epub_pipeline/common 复制到 books/zh-Hans/{number}_{目标语言书名}_{目标语言作者名}/,再覆盖复制 template/epub_pipeline/Ancient-Greek-to-Simplified-Chinese。
If the work is classical science, mathematics, astronomy, or diagram/table-heavy, overlay template/epub_pipeline/profiles/classical-science-zh-Hans after this template.
如果作品属于古典科学、数学、天文学或图表/表格密集型作品,应在本模板之后叠加 template/epub_pipeline/profiles/classical-science-zh-Hans。
Required Reading / 必读文件
AGENTS.mdREADME.mdPIPELINE_SPEC.mdautomation_contract.mdtemplate/epub_pipeline/targets/zh-Hans/quality_framework/README.mdreferences/translation_research_universal.mdreferences/quality_standard.mdreferences/ancient_greek_source_notes.mdreferences/ancient_greek_source_types.mdreferences/ancient_greek_textual_criticism_policy.mdreferences/ancient_greek_reference_translation_policy.mdreferences/ancient_greek_names_transliteration_policy.mdreferences/ancient_greek_title_strategy.mdreferences/ancient_greek_to_chinese_translation_notes.mdreferences/stratified_random_spotcheck.mdreferences/release_versioning.md
Translation Standard / 翻译标准
Preserve source meaning, facts, argument structure, tone, and genre.
保留原文意思、事实、论证结构、语气和文类。
Translate from the Ancient Greek source. Use second-language translations only as reference witnesses.
从古希腊文底本翻译。第二语言译本只能作为参考证据。
When a project uses a facsimile scan, an Ancient Greek transcription, and an English or other second-language translation, keep their roles separate: facsimile for base-image verification, Greek transcription for searchable/source-text control, and translation only for reference.
若项目同时使用扫描本、古希腊文转写和英文等第二语言译本,必须保持三者分工:扫描本用于底本影像核验,古希腊转写用于可检索原文控制,译本只作参考证据。
Write natural Simplified Chinese, not Ancient Greek grammar with Chinese words.
写自然的简体中文,不要写成中文词语套古希腊文语法。
Preserve textual uncertainty. Do not silently “fix” damaged, doubtful, or variant readings.
保留文本不确定性。不得静默修复残损、疑难或异文读法。
Keep names, places, dates, numbers, technical terms, and recurring formulae consistent.
人名、地名、年代、数字、技术术语和反复出现的固定表达必须一致。
Required Gates / 必要门禁
Rights and source-edition checks must pass before translation.
版权和底本版本核查通过后才能翻译。
metadata/source_witness_manifest.mdmust exist before batch translation.批量翻译前必须存在
metadata/source_witness_manifest.md。qa/textual/textual_uncertainty_log.mdmust record variants, conjectures, lacunae, OCR uncertainty, or explicitly state that none were found.qa/textual/textual_uncertainty_log.md必须记录异文、拟补、残损、OCR 不确定项,或明确说明未发现。Book-specific research must identify edition, editor, source structure, textual risks, and reference-witness policy.
本书专项研究必须识别版本、编辑者、来源结构、文本风险和参考译本政策。
Pretranslation report must say
PASSbefore batch translation.预翻译报告必须
PASS后才能批量翻译。Every translated chapter must pass chapter control, fidelity review, readability review, terminology review, and final chapter gate.
每章译文必须通过译后控制、忠实度审校、可读性审校、术语审校和最终章节门禁。
If the classical-science profile is enabled, every relevant chapter must also pass technical and diagram/table audits.
如果启用古典科学 profile,相关章节还必须通过技术审计和图表/表格审计。
After the first full-book EPUB and after every post-EPUB refinement pass, run the stratified random spot-check module:
npm run review:random-samples, independent agent review, fix closure, new-seed re-sampling after rework, andnpm run review:random-validate:passbefore final output. The sampled population is reader-facing audit units, including paragraphs, tables, figures, formulas/proof blocks, captions, and notes.第一版全书 EPUB 生成后,以及每轮 EPUB 后精校完成后,必须执行分层随机抽检模块:运行
npm run review:random-samples、独立 Agent 评审、修复闭环、返工后新 seed 复抽,并在最终输出前通过npm run review:random-validate:pass。抽样总体是读者可见审计单元,包括正文段落、表格、图片、公式/证明块、图注和注释。After random spot-check closure, create a versioned artifact. Public-domain or licensed projects run
npm run release:createand writeoutput/release/book_vX.X.X.epub;private_useprojects runnpm run private:artifact:createand writeoutput/private_artifacts/{title}_private_vX.X.X.epub.output/book.epubalone is not enough forDONE.随机抽检闭环通过后,必须创建带版本号产物。公版或授权项目运行
npm run release:create并写入output/release/book_vX.X.X.epub;private_use项目运行npm run private:artifact:create并写入output/private_artifacts/{title}_private_vX.X.X.epub。只有output/book.epub不能标记DONE。
随机抽检同类问题全书审计 / Book-Wide Similar-Issue Audit
随机抽检一旦发现任何需要修复或可能系统性复现的问题,包括但不限于 P0/P1/P2、单项 <80、读者不可理解、事实/术语/图表/公式/注释错误,或本模板硬门禁失败,主执行 AI 不得只修被抽中的样本,也不得等到第二轮才全书检查。必须先把发现归纳为问题族,再对整本读者可见书稿执行全书同类问题审计,覆盖 chapters/final/、frontmatter、metadata、nav、表格、图片、公式、图注、注释和生成 EPUB 中相应 XHTML;修复所有确认命中,记录合理例外,并在该轮 fix_log.md 与 closure_check.md 中关闭该问题族后,才能使用新 seed 复抽。
若该轮发现译文质量问题族,还必须在 fix_log.md 填写 translation_quality_skill_backfill: "UPDATED" 或 "MERGED"、translation_quality_skill_backfill_path: "skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md" 和回填摘要,并在 closure_check.md 填写 translation_quality_skill_backfill_verified: true;若仅有非译文质量问题,必须填写 NOT_APPLICABLE 和具体理由。
If a random sample exposes any issue that needs correction or may recur systemically, treat it as a possible systemic defect family immediately in the current round. Audit the whole reader-facing book for similar cases, fix all confirmed matches, document justified exceptions, and close the family in the same round before a new-seed resample.
译文质量问题族沉淀 / Translation-Quality Defect Family Backfill
凡发现可复现的译文质量问题族,包括忠实度、中文顺读、术语、标题/小标题、注释、图表文字接口、源语句法残留、过硬过直句、短句切断、比喻自撞、排比标点拖拽、代词指代不清、过度解释或加戏等,必须使用 skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md。先在具体书籍工程完成证据记录、同类审计、修复和复查;再把可复用经验合并回填到该 skill,已有同族条目时更新归纳,不盲目重复追加。
When a recurring translation-quality defect family is found, use skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md. Close the evidence, similar-case audit, fixes, and recheck in the book project first; then merge only reusable lessons into the skill.
Expert Translation Quality / 专家级译文质量
Translation, chapter controls, independent review, random spot-checks, final artifact review, private-use artifact review, and reader-feedback fixes must use skills/expert-translation-quality/SKILL.md when expert-level prose, context-dependent word choice, or polysemy back-checking matters. Recurring concrete defects still belong in skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md.
翻译、章节 control、独立审校、随机抽检、最终产物审阅、private-use 产物审阅和读者反馈修复中,只要涉及专家级译文、上下文依赖选义或多义词回看,必须使用 skills/expert-translation-quality/SKILL.md。具体复发坏例仍沉淀到 skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md。