advanced-dubbing-studio

star 4.3k

Submit audio or video for multilingual dubbing, poll status, and download dubbed audio. Use when the user asks for dubbing, 多语言配音, 视频翻译配音, 译制片, or wants a source clip dubbed into another language.

opensquilla By opensquilla schedule Updated 6/2/2026

name: advanced-dubbing-studio description: "Submit audio or video for multilingual dubbing, poll status, and download dubbed audio. Use when the user asks for dubbing, 多语言配音, 视频翻译配音, 译制片, or wants a source clip dubbed into another language." triggers:

  • "dubbing"
  • "dub this"
  • "多语言配音"
  • "视频配音"
  • "翻译配音"
  • "译制" provenance: origin: opensquilla-original license: Apache-2.0 maintained_by: OpenSquilla metadata: opensquilla: risk: high capabilities: [network-read, filesystem-write] requires_tools:
    • dubbing_generate
    • dubbing_status
    • dubbing_download
    • audio_provider_capabilities

advanced-dubbing-studio

Runs provider-backed dubbing for local audio/video assets. OpenRouter can help translate, review style, or summarize job status, but the dubbing job itself must use dubbing_generate, dubbing_status, and dubbing_download.

Request triage

Before calling tools, extract these fields from the user request:

  • source media path and whether the file is local, intentional, and user-provided
  • source rights, speaker consent, and whether the clip contains third-party copyrighted material
  • source language, target language, target locale, desired accent, speaker count, and translation style
  • output expectation: quick preview, full dub, audio-only result, or follow-up video muxing outside this skill
  • whether the user needs polling now or only a submitted job ID

OpenRouter can help translate or adapt lines, but it is not an audio provider and cannot perform the dubbing job itself.

Required workflow

  1. Verify the source file is local and intentionally provided.
  2. Confirm the user has rights to dub the source media.
  3. Identify source language, target language, target locale, and desired locale-appropriate accent. For Chinese target output, choose Mandarin/普通话 unless the user explicitly requests another dialect.
  4. Call audio_provider_capabilities if dubbing availability is uncertain.
  5. Submit with dubbing_generate.
  6. Poll with dubbing_status or use dubbing_download with polling when appropriate.
  7. Return the downloaded dubbed audio as a playable audio artifact.

Preview-first

For long videos, uncertain accents, or high-value assets, submit or prepare a short preview clip first when the workflow permits it. Use the preview to check translation style, target locale, speaker count, pacing, and whether the provider preserves speaker separation.

If only the full source file is available, explain that the first run may need one retry for locale/accent tuning and keep the target locale explicit in the job notes.

Tool-result handling

  • If dubbing_generate returns status=ok, return the job ID and tell the user whether download is pending or already being polled.
  • If dubbing_status is not ready, report the current status without claiming failure.
  • If dubbing_download returns audio, put the playable artifact/path first.
  • If any dubbing tool returns not_available or an error, quote the note and distinguish provider setup, feature gating, key/quota limits, source format, language support, and provider processing delay.

Locale and accent constraints

When dubbing, the target language is not enough; choose the target locale and accent as well:

  • Chinese: prefer 普通话 / Mainland Mandarin target settings unless the user asks for Cantonese, Taiwanese Mandarin, Sichuan dialect, etc.

  • English: preserve en-US, en-GB, en-AU, en-IN, en-SG, or any locale named by the user.

  • Spanish: distinguish es-ES and Latin American variants such as es-MX.

  • Portuguese: distinguish pt-BR and pt-PT.

  • French: distinguish fr-FR and fr-CA when requested.

  • Japanese/Korean/German/Italian/etc.: use native target-language voices rather than English-accented fallback voices.

  • Keep translated lines natural in Chinese, not word-for-word English order.

  • Avoid unnecessary English names or romanization unless the original requires it.

  • If the result sounds like the wrong accent, retry with shorter translated lines, clearer punctuation, and a voice native to the target locale.

Rights and copyright guard

  • Copyright / 版权: do not dub movies, TV, anime, games, songs, audiobooks, paid courses, podcasts, or third-party videos unless the user states they have permission or the source is licensed for this use.
  • 授权: if the source contains identifiable private speakers, require consent for voice processing and translation.
  • Public figure policy: do not preserve, clone, or imitate public figure voices without provider-supported rights and explicit authorization.
  • For user-owned marketing/demo/training clips, keep the rights summary in the final response.

Output contract

Return:

  • dubbing job ID
  • final status
  • target language
  • target locale / accent assumption
  • output path
  • playable audio artifact status
  • rights/authorization summary
Install via CLI
npx skills add https://github.com/opensquilla/opensquilla --skill advanced-dubbing-studio
Repository Details
star Stars 4,280
call_split Forks 335
navigation Branch main
article Path SKILL.md
More from Creator