german-technical-writing

star 1

Use when writing German-language prose longer than one sentence for Jira tickets, internal German wiki/spec docs, or team-chat to German-speaking colleagues (Slack, Matrix, Teams). Invoke BEFORE composing, not after. Enforces natural German technical register by catching English→German anglicisms (brechen, gefangen, returnen, triggern, failen, die Test, hit, end up) and substituting canonical verbs (werfen, abfangen, zurückgeben, auslösen, fehlschlagen, der Test, auf … stoßen, landen). Also enforces present-indicative tense, impersonal voice, and Denglisch-loanword lexicon (der Commit, die Pipeline, der Branch, die Exception). Skip for commit messages, MR/PR descriptions, release notes (English by team convention), conversational chat replies, internal reasoning, single-line acknowledgments ('Ok', 'Danke'), or English artifacts containing German identifiers. If you catch yourself thinking 'my German is probably fine here' for anything longer than a sentence — invoke this skill.

netresearch By netresearch schedule Updated 6/11/2026

name: german-technical-writing description: "Use when writing German-language prose longer than one sentence for Jira tickets, internal German wiki/spec docs, or team-chat to German-speaking colleagues (Slack, Matrix, Teams). Invoke BEFORE composing, not after. Enforces natural German technical register by catching English→German anglicisms (brechen, gefangen, returnen, triggern, failen, die Test, hit, end up) and substituting canonical verbs (werfen, abfangen, zurückgeben, auslösen, fehlschlagen, der Test, auf … stoßen, landen). Also enforces present-indicative tense, impersonal voice, and Denglisch-loanword lexicon (der Commit, die Pipeline, der Branch, die Exception). Skip for commit messages, MR/PR descriptions, release notes (English by team convention), conversational chat replies, internal reasoning, single-line acknowledgments ('Ok', 'Danke'), or English artifacts containing German identifiers. If you catch yourself thinking 'my German is probably fine here' for anything longer than a sentence — invoke this skill." license: "(MIT AND CC-BY-SA-4.0). See LICENSE-MIT and LICENSE-CC-BY-SA-4.0" compatibility: "Language-only skill. No runtime dependencies." metadata: author: Netresearch DTT GmbH version: "1.2.1" repository: https://github.com/netresearch/german-technical-writing-skill allowed-tools: Read

German Technical Writing

Natural German technical register for German-audience artifacts. Prevents English-first composition plus phrase-by-phrase translation, which produces grammatically correct German that reads as DeepL-output to native readers.

Process

  1. Compose in German directly, not by translating. Restart if you catch yourself drafting English first.
  2. Self-review each sentence against references/anti-patterns.md.
  3. Apply the lexicon — canonical verbs and loanword gender: references/lexicon.md.
  4. Match register — Präsens-Indikativ, impersonal voice, no first-person: references/register.md.
  5. If unsure, ask — don't guess.

Top anti-patterns

code bricht schlägt fehl / wirft Exception
gefangen erkannt / abgefangen
null returnen null zurückgeben
Test failt schlägt fehl / fällt durch
Fehler triggern Fehler auslösen
auf Fehler hitten auf Fehler stoßen

Full ~60-entry catalogue plus pseudo-anglicisms and idiom calques in references/anti-patterns.md. Worked pair-examples in references/examples.md.

Two opposite traps — apply both disciplines

Two failure modes — over-applying one drives you into the other:

  1. Anglicism (verb-level): keeping English when German is canonical. Test failtschlägt fehl. Fehler triggernFehler auslösen. The table above and anti-patterns.md target this.
  2. Calque / overcorrection (compound-noun-level): translating English when the loanword is canonical. WurzelursacheRoot Cause. WettlaufbedingungRace Condition. SpeicherleckMemory Leak. See anti-patterns.md ("Compound-noun calques") and lexicon.md ("Debugging / Postmortem / Analysis").

Decision rule for nouns: if a native German developer would say the term verbatim in a code review or stand-up, keep it English. The litmus test isn't "does a German equivalent exist?" — it's "do German engineers actually use it in everyday speech?" A German form that sounds like a textbook chapter title is a calque.

Absorbing "use German verbs" without "keep loanword nouns" produces DeepL-grade output. Apply both simultaneously.

Scope note

Commit messages, MR/PR descriptions, release notes and internal IT-project tickets (Netresearch: NRS, NRT, SRV*, IO*, LIC) are English — skip them. This skill governs how to write German, never whether German is the right choice.

Install via CLI
npx skills add https://github.com/netresearch/german-technical-writing-skill --skill german-technical-writing
Repository Details
star Stars 1
call_split Forks 0
navigation Branch main
article Path SKILL.md
More from Creator