name: "Bíblia Livre — Verificar Original" description: "Verificação SEMÂNTICA (Camada 2) — compara cada versículo da paráfrase com o grego/hebraico original via MCP get_interlinear. Identifica termos densos sem nota, hapax legomena ignorados, perda de força emocional, nuances desperdiçadas. Use quando o usuário pedir 'verificar fidelidade de X', 'comparar com original', '/biblia-livre-verificar-original'." user_invocable: true
Bíblia Livre — Verificar Original (Camada 2)
Skill de verificação semântica que compara a paráfrase gerada com o texto original (grego ou hebraico) via MCP bible-translation. Identifica versículos onde:
- Termos teologicamente densos foram aplainados
- Hapax legomena passaram em branco
- Distinções gregas/hebraicas perdidas no PT/EN/ES
- Força emocional ou poética enfraquecida
- Termos críticos não receberam nota
QUANDO USAR
- Depois da verificação estrutural (Camada 1)
- Antes de declarar um capítulo "perfeito"
- Quando suspeitar que a paráfrase ficou "rasa"
- Como parte do orquestrador
biblia-livre-verificar
PRÉ-REQUISITOS
- MCP
bible-translationATIVO (/mcpmostra connected) - Arquivo de paráfrase já existe:
parafrase/[lang]/[testamento]/[livro]/[NN].md
INPUT (slash command)
/biblia-livre-verificar-original <livro> <cap> <lang>
Exemplo: /biblia-livre-verificar-original filemom 1 pt
PROCESSO
Etapa 1 — Leitura
- Ler arquivo de paráfrase:
parafrase/[lang]/[testamento]/[livro]/[NN].md - Extrair lista de versículos numerados
- Ler a seção
## Notaspra ver quais versículos já têm nota - Identificar nome do livro no formato USFM (filemom → PHM, mateus → MAT, etc.)
Etapa 2 — Análise versículo por versículo
Pra cada versículo do capítulo:
- Chamar
mcp__bible-translation__get_interlinear({"reference": "Book chap:verse"}) - Receber array de palavras com
lemma,strong,morph,english - Identificar termos teologicamente densos:
- Grego: λόγος (logos), ἀγάπη (agape), φιλέω vs ἀγαπάω, πίστις (pistis), δίκαιος (dikaios), μετάνοια (metanoia), κοινωνία (koinōnia), σπλάγχνα (splagchna), παρρησία (parrēsia), χάρις (charis), ἔλεος (eleos), ἀλήθεια (alētheia)
- Hebraico: חֶסֶד (hesed), אֱמוּנָה (emunah), שָׁלוֹם (shalom), רוּחַ (ruach), נֶפֶשׁ (nefesh), כָּבוֹד (kavod), צֶדֶק (tsedeq), בְּרִית (berit)
- Identificar hapax legomena (palavras que aparecem 1× no NT/AT inteiro) — pode chamar
search_textousearch_lexiconpra contar - Identificar pares de termos distinguidos no original mas que podem virar a mesma palavra em PT (agapao/phileo, oida/ginōskō, hēmera/kairos)
Etapa 3 — Comparação com a paráfrase
Pra cada versículo analisado, perguntar:
| Pergunta | Como verificar |
|---|---|
| Termo denso foi traduzido com nuance? | Buscar paráfrase do versículo. Se termo "logos" virou só "palavra" sem nota explicando, FLAG |
| Hapax foi marcado? | Procurar nota correspondente na seção ## Notas ou ## Notas Expandidas |
| Pares distinguidos? | Se agapao e phileo aparecem no mesmo cap mas a paráfrase usa "amar" pros dois sem diferenciação, FLAG |
| Imperativo/exortativo preservado? | Comparar morfologia verbal (imperativo grego) com o registro do PT (mantém imperativo, não vira indicativo) |
| Negação dupla, pleonasmo enfático? | Grego μή... οὐ tem força. Paráfrase atenuou demais? |
Etapa 4 — Relatório
Salvar em: parafrase/[lang]/verificacao/[testamento]/[livro]/[NN]-original.md
Formato:
# Verificação contra Original — [Livro] [Cap] ([lang])
**Score de fidelidade**: 78/100
## Resumo
- Versículos analisados: 25
- Termos densos encontrados: 8
- Termos COM nota adequada: 6
- Termos SEM nota (FLAG): 2
- Hapax legomena: 1 (com nota: ✅)
- Pares distinguidos: 2 (preservados: 1, perdidos: 1)
## ⚠ Versículos com nuance desperdiçada
### v.7 — `παρρησίαν` (*parrēsia*)
**Original**: ἔχων ἐν Χριστῷ
**Paráfrase atual**: "tendo em Cristo coragem"
**Problema**: `parrēsia` é mais que "coragem" — é **liberdade de fala pública, ousadia franca**. Em contextos paulinos, refere a confiança apostólica em pregar publicamente.
**Sugestão**: "tendo em Cristo plena liberdade pra te dizer com franqueza" + nota com transliteração
### v.12 — `σπλάγχνα`
**Original**: τὰ ἐμὰ σπλάγχνα
**Paráfrase atual**: "meu próprio coração"
**Problema**: `splagchna` = "entranhas, vísceras" — metáfora hebraica de **afeto profundo, compaixão visceral**. "Coração" empobrece.
**Sugestão**: "as minhas entranhas (afeto mais profundo)" ou "alguém que carrego nas entranhas"
## ✅ Termos bem tratados
### v.4 — `εὐχαριστῶ`
Paráfrase: "agradeço sempre" • Nota presente com transliteração
[... mais entradas ...]
## 🔍 Pares distinguidos no grego (verificar preservação)
### `ἀγάπη` (agape) vs `φιλέω` (philein)
- v.5 usa `agape` — paráfrase: "amor"
- v.9 usa o verbo `agape` — paráfrase: "amor"
- ✅ Consistente, mas vale nota explicando que é amor-entrega, não afeto
## Recomendações concretas
1. **Adicionar nota no v.7** sobre `parrēsia`
2. **Reescrever v.12** com "entranhas" + nota
3. **Adicionar nota geral** sobre `agape` no v.5
REGRAS DE QUALIDADE
- NUNCA flagar como problema algo que está documentado na cadeia de pensamento — checar antes
- Cite o original (grego/hebraico) em cada flag, com transliteração
- Forneça sugestão concreta — não basta dizer "tá ruim", tem que mostrar o caminho
- Score:
- 100: tudo perfeito, todas as nuances preservadas
- 80-99: pequenos detalhes a melhorar
- 60-79: nuances importantes faltando, revisar
- <60: paráfrase precisa de reescrita significativa em vários versículos
SKILLS COMPLEMENTARES
biblia-livre-verificar-estrutura— Camada 1 (estática)biblia-livre-verificar-contaminacao— Camada 3 (anti-plágio)biblia-livre-verificar-estilo-fluidez— Camada 4 (fluidez)biblia-livre-verificar— orquestrador master