name: "Bíblia Livre — Traduzir Documentação (cadeia/notas) entre idiomas" description: "TRADUZ o documento de cadeia de pensamento OU as notas expandidas de uma língua-fonte (padrão: PT) para uma língua-alvo (EN ou ES), preservando estrutura, citações acadêmicas, termos gregos/hebraicos e numeração de versículos. Use quando o PT já estiver pronto e for preciso gerar a versão EN/ES SEM regenerar do zero via MCP — economiza ~80% dos tokens. NÃO usa get_interlinear, NÃO inventa decisões novas, apenas traduz o conteúdo existente." user_invocable: true
Bíblia Livre — Traduzir Documentação entre idiomas
Skill leve para traduzir o conteúdo de documentação (cadeia de pensamento, notas expandidas) de PT → EN/ES, sem chamar MCP e sem reescrever decisões do zero.
CONTEXTO
O projeto Bíblia Livre AI gera 3 tipos de saída por capítulo, em 3 idiomas (PT/EN/ES):
- Paráfrase — texto bíblico parafraseado. Gerada do zero em cada idioma a partir do grego/hebraico (precisa do tom natural de cada língua).
- Cadeia de Pensamento — decisões de tradução documentadas. O CONTEÚDO é o mesmo nas 3 línguas, só muda o idioma do texto descritivo.
- Notas Expandidas — bibliografia + análise acadêmica. Idem: conteúdo idêntico, idioma diferente.
Gerar (2) e (3) do zero em cada idioma é desperdício de tokens — basta traduzir do PT.
QUANDO USAR
Use esta skill quando:
parafrase/pt/cadeia-de-pensamento/<testamento>/<livro>/<NN>.mdJÁ existe e está completo- Precisa gerar
parafrase/en/chain-of-thought/...ouparafrase/es/cadena-de-pensamiento/...
OU:
parafrase/pt/<testamento>/<livro>/<NN>.mdJÁ tem a seção## Notas Expandidascompleta- Precisa adicionar essa seção em
parafrase/en/<testamento>/<livro>/<NN>.mdou ES
NÃO USE PARA:
- Paráfrase em si (deve ser gerada do zero em cada idioma)
- Quando o PT ainda não foi gerado (gera o PT primeiro com as skills normais)
INVOCAÇÃO
/biblia-livre-traduzir-doc <livro> <cap> <target_lang> <doc_type>
livro: slug PT do livro (ex:joao,1corintios,apocalipse)cap: número do capítulo (ex:5,21)target_lang:enouesdoc_type:cadeiaounotas-expandidas
FLUXO
Para doc_type = cadeia
Localize o source PT:
parafrase/pt/cadeia-de-pensamento/<testamento>/<livro>/<NN>.mdUse
<testamento>=novo-testamentopara NT. Para AT, useantigo-testamento.Verifique se existe e tem conteúdo: se faltar ou tiver <5KB, PARE e reporte erro pedindo pra gerar o PT primeiro com
biblia-livre-cadeia-pensamento.Leia o source PT inteiro com
Read.Determine o path target:
- EN →
parafrase/en/chain-of-thought/<en_testament>/<en_book>/<NN>.md - ES →
parafrase/es/cadena-de-pensamiento/<es_testament>/<es_book>/<NN>.md
Mapeamento de testamento:
- PT
novo-testamento→ ENnew-testament/ ESnuevo-testamento - PT
antigo-testamento→ ENold-testament/ ESantiguo-testamento
Mapeamento de livro: veja
scripts/contar_progresso.py(lista canônica). Exemplos:joao→john/juan1corintios→1corinthians/1corintiosapocalipse→revelation/apocalipsis
- EN →
Traduza o conteúdo PT para o target_lang.
Para doc_type = notas-expandidas
Localize o source PT:
parafrase/pt/<testamento>/<livro>/<NN>.mdLeia o source e extraia apenas a seção
## Notas Expandidas(do header## Notas Expandidasaté o fim do arquivo, ou até a próxima seção##de mesmo nível).Verifique se a seção existe: se faltar, PARE e reporte pedindo pra gerar o PT primeiro com
biblia-livre-notas-expandidas.Determine o path target:
- EN →
parafrase/en/<en_testament>/<en_book>/<NN>.md - ES →
parafrase/es/<es_testament>/<es_book>/<NN>.md
- EN →
Leia o target existente (deve ter a paráfrase já gerada). Se não existir, PARE e reporte (precisa da paráfrase primeiro).
Verifique se já existe
## Notas Expandidasno target — se sim, sobrescrever essa seção; se não, fazer append.Traduza a seção do PT pro idioma alvo e use
Edit(nãoWrite) pra inserir/substituir no arquivo target.
REGRAS DE TRADUÇÃO
Preservar SEMPRE em grego/hebraico original:
- Termos como
λόγος,ἀγάπη,חֶסֶד,רוּחַ— NÃO traduzir - Numeração de versículos:
**1**,**v.X**— preservar - Citações de versículos do AT em hebraico, NT em grego — preservar
- Termos como
Preservar fontes acadêmicas:
- Nomes próprios de autores: Bauer, Danker, Köstenberger, etc. — não mudar
- Títulos de obras em inglês/alemão:
BDAG,HALOT,TDNT, Word Biblical Commentary — preservar - Editoras, anos, páginas — preservar
Traduzir o texto explicativo / descritivo:
- Justificativas, análises, comentários, decisões → para o idioma alvo
- Termos técnicos comuns: "campo semântico" → "semantic field" (EN) / "campo semántico" (ES)
- "Uso no NT" → "Usage in NT" (EN) / "Uso en el NT" (ES)
Adaptar transliterações:
- PT:
logos(já é universal) → mantém - PT:
ágape(com acento) → EN:agape(sem acento) / ES:ágape - PT:
hesed→ EN/ES:hesed
- PT:
Cabeçalhos / headers:
- PT:
# Cadeia de Pensamento — João 5 - EN:
# Chain of Thought — John 5 - ES:
# Cadena de Pensamiento — Juan 5
Mapeamento de seções:
PT EN ES ## Decisões de Tradução## Translation Decisions## Decisiones de Traducción## Passagens Controversas## Controversial Passages## Pasajes Controvertidos## Decisões Estilísticas## Stylistic Decisions## Decisiones Estilísticas## Fontes Consultadas## Sources Consulted## Fuentes Consultadas## Notas Expandidas## Expanded Notes## Notas Expandidas### Linguística e Semântica### Linguistics and Semantics### Lingüística y Semántica### Contexto Histórico-Cultural### Historical-Cultural Context### Contexto Histórico-Cultural### Crítica Textual### Textual Criticism### Crítica Textual### Teologia e Debate Acadêmico### Theology and Academic Debate### Teología y Debate Académico### Referências Cruzadas e Intertextualidade### Cross-References and Intertextuality### Referencias Cruzadas e Intertextualidad- PT:
Acentuação ES: usar á é í ó ú ñ ü corretamente. NÃO copiar acentuação PT (ex: PT "decisão" não vira ES "decisão", vira "decisión").
Inglês: usar inglês acadêmico padrão. "que" PT → "that"/"which" conforme contexto. Não traduzir literalmente.
ESCRITA DO ARQUIVO
- Para cadeia (arquivo novo): use
Write(cria/sobrescreve completo). - Para notas-expandidas (seção dentro de arquivo existente): use
Edit(preserva paráfrase do target já existente, só substitui/adiciona a seção).
VALIDAÇÃO FINAL
Antes de finalizar, verifique:
- Estrutura idêntica ao PT: mesmo número de seções, mesmas decisões, mesmas fontes citadas.
- Termos gregos/hebraicos preservados — faça um diff mental dos termos entre as duas versões; devem ser idênticos.
- Fontes acadêmicas iguais — autor, obra, ano, páginas idênticos.
- Acentuação correta no idioma alvo (rodar
acentos-pt-esse for ES).
REPORTE FINAL
Ao terminar, reporte:
📄 Tradução concluída — {doc_type} {livro} {cap}: PT → {target_lang}
- Decisões traduzidas: N
- Fontes preservadas: M
- Termos gregos/hebraicos preservados: K
- Tamanho source: X KB → target: Y KB
- Arquivo: {path_target}
RAZÃO DA SKILL EXISTIR
Antes desta skill, o sistema rodava biblia-livre-cadeia-pensamento E biblia-livre-notas-expandidas 3 vezes (1x por idioma), cada vez consultando MCP do zero, decidindo opções, escrevendo fontes. Isso gastava ~3x os tokens necessários para conteúdo que é semanticamente idêntico — só muda o idioma da descrição.
Com esta skill, o fluxo otimizado é:
- PT: gera paráfrase + cadeia + notas (do original, via MCP) — pesado
- EN: gera só paráfrase (do original, via MCP); cadeia e notas = tradução do PT — leve
- ES: idem EN — leve
Economia estimada: ~50% dos tokens nos 2.700 capítulos restantes do projeto.