b-blia-livre-traduzir-documenta-o-cadeia-notas-entre-idiomas

star 1

TRADUZ o documento de cadeia de pensamento OU as notas expandidas de uma língua-fonte (padrão: PT) para uma língua-alvo (EN ou ES), preservando estrutura, citações acadêmicas, termos gregos/hebraicos e numeração de versículos. Use quando o PT já estiver pronto e for preciso gerar a versão EN/ES SEM regenerar do zero via MCP — economiza ~80% dos tokens. NÃO usa get_interlinear, NÃO inventa decisões novas, apenas traduz o conteúdo existente.

Nardoto By Nardoto schedule Updated 5/19/2026

name: "Bíblia Livre — Traduzir Documentação (cadeia/notas) entre idiomas" description: "TRADUZ o documento de cadeia de pensamento OU as notas expandidas de uma língua-fonte (padrão: PT) para uma língua-alvo (EN ou ES), preservando estrutura, citações acadêmicas, termos gregos/hebraicos e numeração de versículos. Use quando o PT já estiver pronto e for preciso gerar a versão EN/ES SEM regenerar do zero via MCP — economiza ~80% dos tokens. NÃO usa get_interlinear, NÃO inventa decisões novas, apenas traduz o conteúdo existente." user_invocable: true

Bíblia Livre — Traduzir Documentação entre idiomas

Skill leve para traduzir o conteúdo de documentação (cadeia de pensamento, notas expandidas) de PT → EN/ES, sem chamar MCP e sem reescrever decisões do zero.

CONTEXTO

O projeto Bíblia Livre AI gera 3 tipos de saída por capítulo, em 3 idiomas (PT/EN/ES):

  1. Paráfrase — texto bíblico parafraseado. Gerada do zero em cada idioma a partir do grego/hebraico (precisa do tom natural de cada língua).
  2. Cadeia de Pensamento — decisões de tradução documentadas. O CONTEÚDO é o mesmo nas 3 línguas, só muda o idioma do texto descritivo.
  3. Notas Expandidas — bibliografia + análise acadêmica. Idem: conteúdo idêntico, idioma diferente.

Gerar (2) e (3) do zero em cada idioma é desperdício de tokens — basta traduzir do PT.

QUANDO USAR

Use esta skill quando:

  • parafrase/pt/cadeia-de-pensamento/<testamento>/<livro>/<NN>.md JÁ existe e está completo
  • Precisa gerar parafrase/en/chain-of-thought/... ou parafrase/es/cadena-de-pensamiento/...

OU:

  • parafrase/pt/<testamento>/<livro>/<NN>.md JÁ tem a seção ## Notas Expandidas completa
  • Precisa adicionar essa seção em parafrase/en/<testamento>/<livro>/<NN>.md ou ES

NÃO USE PARA:

  • Paráfrase em si (deve ser gerada do zero em cada idioma)
  • Quando o PT ainda não foi gerado (gera o PT primeiro com as skills normais)

INVOCAÇÃO

/biblia-livre-traduzir-doc <livro> <cap> <target_lang> <doc_type>
  • livro: slug PT do livro (ex: joao, 1corintios, apocalipse)
  • cap: número do capítulo (ex: 5, 21)
  • target_lang: en ou es
  • doc_type: cadeia ou notas-expandidas

FLUXO

Para doc_type = cadeia

  1. Localize o source PT:

    parafrase/pt/cadeia-de-pensamento/<testamento>/<livro>/<NN>.md
    

    Use <testamento> = novo-testamento para NT. Para AT, use antigo-testamento.

  2. Verifique se existe e tem conteúdo: se faltar ou tiver <5KB, PARE e reporte erro pedindo pra gerar o PT primeiro com biblia-livre-cadeia-pensamento.

  3. Leia o source PT inteiro com Read.

  4. Determine o path target:

    • EN → parafrase/en/chain-of-thought/<en_testament>/<en_book>/<NN>.md
    • ES → parafrase/es/cadena-de-pensamiento/<es_testament>/<es_book>/<NN>.md

    Mapeamento de testamento:

    • PT novo-testamento → EN new-testament / ES nuevo-testamento
    • PT antigo-testamento → EN old-testament / ES antiguo-testamento

    Mapeamento de livro: veja scripts/contar_progresso.py (lista canônica). Exemplos:

    • joaojohn / juan
    • 1corintios1corinthians / 1corintios
    • apocalipserevelation / apocalipsis
  5. Traduza o conteúdo PT para o target_lang.

Para doc_type = notas-expandidas

  1. Localize o source PT:

    parafrase/pt/<testamento>/<livro>/<NN>.md
    
  2. Leia o source e extraia apenas a seção ## Notas Expandidas (do header ## Notas Expandidas até o fim do arquivo, ou até a próxima seção ## de mesmo nível).

  3. Verifique se a seção existe: se faltar, PARE e reporte pedindo pra gerar o PT primeiro com biblia-livre-notas-expandidas.

  4. Determine o path target:

    • EN → parafrase/en/<en_testament>/<en_book>/<NN>.md
    • ES → parafrase/es/<es_testament>/<es_book>/<NN>.md
  5. Leia o target existente (deve ter a paráfrase já gerada). Se não existir, PARE e reporte (precisa da paráfrase primeiro).

  6. Verifique se já existe ## Notas Expandidas no target — se sim, sobrescrever essa seção; se não, fazer append.

  7. Traduza a seção do PT pro idioma alvo e use Edit (não Write) pra inserir/substituir no arquivo target.

REGRAS DE TRADUÇÃO

  1. Preservar SEMPRE em grego/hebraico original:

    • Termos como λόγος, ἀγάπη, חֶסֶד, רוּחַ — NÃO traduzir
    • Numeração de versículos: **1**, **v.X** — preservar
    • Citações de versículos do AT em hebraico, NT em grego — preservar
  2. Preservar fontes acadêmicas:

    • Nomes próprios de autores: Bauer, Danker, Köstenberger, etc. — não mudar
    • Títulos de obras em inglês/alemão: BDAG, HALOT, TDNT, Word Biblical Commentary — preservar
    • Editoras, anos, páginas — preservar
  3. Traduzir o texto explicativo / descritivo:

    • Justificativas, análises, comentários, decisões → para o idioma alvo
    • Termos técnicos comuns: "campo semântico" → "semantic field" (EN) / "campo semántico" (ES)
    • "Uso no NT" → "Usage in NT" (EN) / "Uso en el NT" (ES)
  4. Adaptar transliterações:

    • PT: logos (já é universal) → mantém
    • PT: ágape (com acento) → EN: agape (sem acento) / ES: ágape
    • PT: hesed → EN/ES: hesed
  5. Cabeçalhos / headers:

    • PT: # Cadeia de Pensamento — João 5
    • EN: # Chain of Thought — John 5
    • ES: # Cadena de Pensamiento — Juan 5

    Mapeamento de seções:

    PT EN ES
    ## Decisões de Tradução ## Translation Decisions ## Decisiones de Traducción
    ## Passagens Controversas ## Controversial Passages ## Pasajes Controvertidos
    ## Decisões Estilísticas ## Stylistic Decisions ## Decisiones Estilísticas
    ## Fontes Consultadas ## Sources Consulted ## Fuentes Consultadas
    ## Notas Expandidas ## Expanded Notes ## Notas Expandidas
    ### Linguística e Semântica ### Linguistics and Semantics ### Lingüística y Semántica
    ### Contexto Histórico-Cultural ### Historical-Cultural Context ### Contexto Histórico-Cultural
    ### Crítica Textual ### Textual Criticism ### Crítica Textual
    ### Teologia e Debate Acadêmico ### Theology and Academic Debate ### Teología y Debate Académico
    ### Referências Cruzadas e Intertextualidade ### Cross-References and Intertextuality ### Referencias Cruzadas e Intertextualidad
  6. Acentuação ES: usar á é í ó ú ñ ü corretamente. NÃO copiar acentuação PT (ex: PT "decisão" não vira ES "decisão", vira "decisión").

  7. Inglês: usar inglês acadêmico padrão. "que" PT → "that"/"which" conforme contexto. Não traduzir literalmente.

ESCRITA DO ARQUIVO

  • Para cadeia (arquivo novo): use Write (cria/sobrescreve completo).
  • Para notas-expandidas (seção dentro de arquivo existente): use Edit (preserva paráfrase do target já existente, só substitui/adiciona a seção).

VALIDAÇÃO FINAL

Antes de finalizar, verifique:

  1. Estrutura idêntica ao PT: mesmo número de seções, mesmas decisões, mesmas fontes citadas.
  2. Termos gregos/hebraicos preservados — faça um diff mental dos termos entre as duas versões; devem ser idênticos.
  3. Fontes acadêmicas iguais — autor, obra, ano, páginas idênticos.
  4. Acentuação correta no idioma alvo (rodar acentos-pt-es se for ES).

REPORTE FINAL

Ao terminar, reporte:

📄 Tradução concluída — {doc_type} {livro} {cap}: PT → {target_lang}
- Decisões traduzidas: N
- Fontes preservadas: M
- Termos gregos/hebraicos preservados: K
- Tamanho source: X KB → target: Y KB
- Arquivo: {path_target}

RAZÃO DA SKILL EXISTIR

Antes desta skill, o sistema rodava biblia-livre-cadeia-pensamento E biblia-livre-notas-expandidas 3 vezes (1x por idioma), cada vez consultando MCP do zero, decidindo opções, escrevendo fontes. Isso gastava ~3x os tokens necessários para conteúdo que é semanticamente idêntico — só muda o idioma da descrição.

Com esta skill, o fluxo otimizado é:

  1. PT: gera paráfrase + cadeia + notas (do original, via MCP) — pesado
  2. EN: gera só paráfrase (do original, via MCP); cadeia e notas = tradução do PT — leve
  3. ES: idem EN — leve

Economia estimada: ~50% dos tokens nos 2.700 capítulos restantes do projeto.

Install via CLI
npx skills add https://github.com/Nardoto/biblia-ai-traducao --skill b-blia-livre-traduzir-documenta-o-cadeia-notas-entre-idiomas
Repository Details
star Stars 1
call_split Forks 0
navigation Branch main
article Path SKILL.md
More from Creator