name: "Bíblia Livre — Traduzir Capítulo (orquestrador)" description: "Orquestrador COMPLETO para traduzir 1 capítulo bíblico no projeto Bíblia Livre AI. Executa em sequência: (1) paráfrase base + notas curtas, (2) cadeia de pensamento, (3) notas expandidas com 5 sub-seções acadêmicas, (4) validação de acentuação. Trabalha com calma, capítulo por capítulo, deixando tudo bem documentado. Use quando o usuário pedir 'traduzir capítulo X de Y', 'fazer Atos 5 completo', '/biblia-livre-traduzir-capitulo Y X'. NÃO usa em paralelo dentro do mesmo capítulo — sequência preserva consistência." user_invocable: true
Bíblia Livre — Traduzir Capítulo (orquestrador)
Skill que orquestra a tradução COMPLETA de um único capítulo bíblico no projeto Bíblia Livre AI. Filosofia: "com calma, capítulo por capítulo, tudo bem documentado" — cada decisão da IA registrada de forma que qualquer leitor possa entender.
CONTEXTO DO PROJETO
- Repo: https://github.com/Nardoto/biblia-ai-traducao
- Local:
~/downloads/biblia-ai-traducao/ - Site: https://biblia-ai-traducao.vercel.app
- Licença: CC0 — obra original, não copiar ARC/NVI/NTLH/A Mensagem
- Princípio de transparência: leitor pode ver cada decisão de tradução
⚡ CACHE INTERLINEAR (ECONOMIZA TOKENS)
ANTES de chamar MCP, verifique se existe cache pré-gerado:
cache/interlinear/{BOOK_CODE_LOWERCASE}/{NN}.md
Exemplo: cache/interlinear/1ti/03.md para 1 Timóteo 3.
Se existir → use Read (mais barato). Se não → use MCP normalmente. O cache já contém: texto original, interlinear palavra-por-palavra, Strong numbers.
DECISÃO INICIAL: FLUXO COMPLETO vs FLUXO OTIMIZADO
ANTES de começar, decida qual fluxo usar baseado no idioma alvo e disponibilidade do PT:
| Caso | Condição | Fluxo |
|---|---|---|
| Fluxo completo (do zero, com MCP) | lang == "pt" OU PT ainda não existe pro mesmo livro/cap |
Etapas 1→5 abaixo, completo |
| Fluxo otimizado (tradução do PT) | lang in ("en", "es") E o arquivo PT correspondente JÁ EXISTE com cadeia + notas expandidas completas |
Etapa 1 (paráfrase) + Etapa 2-OTIM + Etapa 3-OTIM + Etapas 4-5 |
Por que o fluxo otimizado existe: a cadeia de pensamento e as notas expandidas têm o mesmo conteúdo semântico nas 3 línguas — só muda o idioma do texto descritivo. Regenerar do zero em EN/ES via MCP gastaria ~3x os tokens necessários. Use o fluxo otimizado sempre que possível.
Para descobrir se o PT existe:
- Cadeia PT:
parafrase/pt/cadeia-de-pensamento/<testamento>/<livro_pt>/<NN>.md(>5KB) - Notas PT:
parafrase/pt/<testamento>/<livro_pt>/<NN>.mddeve conter## Notas Expandidas
Mapeamento de livros PT (use lista do scripts/contar_progresso.py).
FLUXO COMPLETO (5 etapas SEQUENCIAIS)
Para cada capítulo, executar na ordem. NÃO pule etapas. Qualidade > velocidade.
Etapa 1 — Paráfrase base + Notas curtas
Use a skill biblia-livre-parafrase para gerar:
parafrase/[lang]/[testamento]/[livro]/[NN].md
Conteúdo:
# Livro N- Versículos parafraseados (
**1**,**2**, ...) agrupados em parágrafos naturais ---## Notas(5-12 notas curtas com termos gregos/hebraicos transliterados)
OBS: mesmo no fluxo otimizado, a paráfrase é SEMPRE gerada do zero a partir do grego/hebraico. Não traduza a paráfrase PT — ela precisa do tom natural do idioma alvo.
Etapa 2 — Cadeia de Pensamento
Fluxo completo (PT, ou EN/ES sem PT pronto):
Use a skill biblia-livre-cadeia-pensamento para gerar:
parafrase/[lang]/cadeia-de-pensamento/[testamento]/[livro]/[NN].md(em PT)parafrase/en/chain-of-thought/...(EN) ouparafrase/es/cadena-de-pensamiento/...(ES)
Conteúdo:
# Cadeia de Pensamento — Livro N## Decisões de Tradução(5-10 decisões com termo + opções + escolha + justificativa + fontes)## Passagens Controversas(1-3 entradas)## Decisões Estilísticas## Fontes Consultadas(5-10 referências acadêmicas reais)
Etapa 2-OTIM — Cadeia traduzida (fluxo otimizado, EN/ES com PT pronto)
Use a skill biblia-livre-traduzir-doc:
/biblia-livre-traduzir-doc <livro_target> <cap> <lang> cadeia
Ela vai LER o arquivo PT e TRADUZIR para o idioma alvo preservando estrutura, fontes acadêmicas, termos gregos/hebraicos. NÃO chama MCP, NÃO regenera decisões — só traduz o texto descritivo. Economia: ~80% dos tokens.
Etapa 3 — Notas Expandidas
Fluxo completo (PT, ou EN/ES sem PT pronto):
Use a skill biblia-livre-notas-expandidas para EDITAR (append) o arquivo da Etapa 1:
parafrase/[lang]/[testamento]/[livro]/[NN].md
Adiciona seção ## Notas Expandidas ao final, com 5 sub-seções:
### Linguística e Semântica(2-4 entradas com Campo/Uso/Análise/Bibliografia)### Contexto Histórico-Cultural(1-3 entradas com fontes externas)### Crítica Textual(1-2 entradas, quando relevante)### Teologia e Debate Acadêmico(1-2 entradas)### Referências Cruzadas e Intertextualidade(1-2 entradas)
Etapa 3-OTIM — Notas Expandidas traduzidas (fluxo otimizado, EN/ES com PT pronto)
Use a skill biblia-livre-traduzir-doc:
/biblia-livre-traduzir-doc <livro_target> <cap> <lang> notas-expandidas
Lê a seção ## Notas Expandidas do arquivo PT, traduz para o idioma alvo e adiciona via Edit no arquivo de paráfrase do alvo (preservando a paráfrase). Sem MCP, sem regeneração.
Etapa 4 — Validação de Acentuação (PT/ES)
Use a skill acentos-pt-es:
python3 ~/.claude/skills/acentos-pt-es/scripts/scan.py [pasta-do-livro]
Todos os arquivos modificados devem aparecer ✅ OK (>10% acentos por palavra).
Se aparecer SUSPEITO ou RUIM, corrigir antes de finalizar.
Etapa 5 — Revisão Crítica (OBRIGATÓRIA — qualidade)
Esta etapa garante que o capítulo sai perfeito. NÃO pular.
Releia o arquivo de paráfrase que você acabou de gerar (
parafrase/[lang]/[testamento]/[livro]/[NN].md)Re-valide contra o grego/hebraico: pra 3-5 versículos críticos (especialmente onde há termos densos, hapax, ou variantes textuais), consulte o arquivo de cache interlinear que já foi lido na Etapa 1 (NÃO chame MCP de novo — os dados já estão em contexto). Compare:
- A paráfrase capturou o sentido do termo original?
- Há nuance perdida?
- O lema/Strong realmente justifica essa escolha?
Caça contaminação ativa — releia cada frase mentalmente comparando com traduções conhecidas (NVI, ARC, NAA, NIV, ESV). Se UMA frase soar idêntica ou muito próxima de uma tradução conhecida, REESCREVA essa frase do interlinear. Lembra: o projeto é CC0 — uma frase derivada de NVI contamina tudo.
Verifique cobertura de notas:
- Todo termo grego/hebraico denso (logos, agape, hesed, ruach, metanoia, etc.) tem nota?
- Hapax legomena estão flagados?
- Variantes textuais conhecidas (Mc 16:9-20, Jo 7:53-8:11, 1Jo 5:7) têm nota?
Verifique o estilo:
- Mantém a voz do autor (Marcos direto, Lucas literário, Paulo denso, João poético)?
- Coloquialismos balanceados (não infantil, não arcaico)?
- Acentuação PT correta (á, é, í, ó, ú, ã, õ, â, ê, ô, ç, à)?
Verifique a Cadeia de Pensamento (
cadeia-de-pensamento/[livro]/[NN].md):- Cada decisão tem opções consideradas REAIS (não palhas)?
- Justificativas têm base linguística/contextual, não opinião?
- Fontes acadêmicas citadas são reais (BDAG, HALOT, TDNT, Hermeneia, NIGTC, WBC, NICNT, NA28, BHS)?
Se encontrar problemas: use
Editpra corrigir os arquivos. Não deixa pra "próxima versão" — agora é o momento.Reporte ao final da Etapa 5:
📋 Revisão crítica - Releu N versículos - Re-validou M contra get_interlinear - Corrigiu K frases (motivo: ...) - Adicionou L notas faltantes - Verificou Z fontes acadêmicas
ARGUMENTOS
A skill aceita o capítulo no formato:
Atos 5→ livro=Atos, capítulo=5, idioma=PT (default)joao 14 en→ livro=joao, capítulo=14, idioma=ENlucas 2→ livro=lucas, capítulo=2, idioma=PT
Sempre confirme com o usuário se houver ambiguidade.
⚠️ ACENTUAÇÃO PORTUGUESA — INCIDENTE 2026-04-25
84 arquivos foram gerados COMPLETAMENTE sem acentuação. JAMAIS pode acontecer. A Etapa 4 (validação) é OBRIGATÓRIA.
TRABALHAR COM CALMA — REGRA DE OURO
"Capítulo por capítulo, com calma, deixar tudo bem documentado, cada pessoa pode ler toda a decisão da IA na hora de traduzir"
"Cada capítulo precisa sair perfeito, a paráfrase precisa sair perfeita, bem pensada, bem estruturada"
Isso significa:
- NÃO acelere pulando etapas (especialmente a Etapa 5 — Revisão Crítica)
- NÃO resuma as 5 sub-seções de Notas Expandidas
- NÃO economize entradas na Cadeia de Pensamento
- DOCUMENTE sempre as opções consideradas, não apenas a escolha final
- CITE fontes acadêmicas REAIS (Anchor Bible, Hermeneia, NIGTC, WBC, BDAG, HALOT, TDNT, NA28, etc.)
- REVISE o capítulo antes de declarar pronto — qualidade > velocidade SEMPRE
REPORTE FINAL OBRIGATÓRIO
Ao terminar as 4 etapas, reporte ao usuário:
✅ [Livro N] PT — completo
📄 Arquivos:
- parafrase/pt/.../[NN].md (paráfrase + notas curtas + notas expandidas)
- parafrase/pt/cadeia-de-pensamento/.../[NN].md (decisões documentadas)
🧮 Estatísticas:
- N versículos parafraseados
- N notas curtas
- N decisões de tradução documentadas
- N fontes acadêmicas citadas
- ✅ Acentuação validada: ✅ OK
💡 Decisões interpretativas notáveis:
- [decisão 1]
- [decisão 2]
PROCESSO RECOMENDADO
- Confirme o capítulo + idioma com o usuário (se ambíguo)
- Verifique se o arquivo já existe — se sim, perguntar antes de sobrescrever
- Execute Etapa 1 (paráfrase) — Read final pra verificar
- Execute Etapa 2 (cadeia de pensamento) — Read final pra verificar
- Execute Etapa 3 (notas expandidas) — Read final pra verificar
- Execute Etapa 4 (validação acentos) — corrija se houver problema
- Reporte ao usuário com o resumo
- Pergunte se quer commitar/pushar (não fazer automaticamente)
SKILLS USADAS NESTE ORQUESTRADOR
biblia-livre-parafrase— Etapa 1biblia-livre-cadeia-pensamento— Etapa 2biblia-livre-notas-expandidas— Etapa 3acentos-pt-es— Etapa 4
SKILL RELACIONADA
biblia-livre-traduzir-livro— orquestra ESTE skill capítulo-por-capítulo para um livro inteiro