name: translate-docs description: Translate and sync bilingual user documentation between docs/zh/ and docs/en/ following the source-of-truth rules in docs/AGENTS.md.
Translate Docs
Overview
This repository keeps bilingual user documentation under docs/zh/ and docs/en/. This skill synchronizes the two locales, page by page, after either side has been updated.
This skill is invoked by both gen-docs (incremental updates) and audit-docs (full pre-release audit) to keep locale mirrors in sync.
Prerequisites
If any of the following are missing, stop and report to the user before continuing:
docs/zh/anddocs/en/mirrored directory structure.docs/AGENTS.md— terminology table, typography rules, and source-of-truth rules.
Locale sync rules
- Changelog (
release-notes/changelog.md): English is the source. Translate to Chinese. - Breaking changes (
release-notes/breaking-changes.md): English is the source. Translate to Chinese. - All other pages:
docs/en/anddocs/zh/are mirrored pairs. After either side changes, update the other locale in the same change.
When non-changelog pages change in either locale, sync the mirror before release. When the English changelog changes, sync the Chinese changelog.
Workflow
Detect what needs syncing
git diff main..HEAD --stat docs/— see which files changed- For each changed file under
docs/en/ordocs/zh/, locate its mirror in the other locale (same relative path).
Translate page by page, section by section
- Keep heading hierarchy, list structure, code blocks, callout blocks, and link targets identical between the two versions.
- When in doubt about a technical term, read the actual code to confirm behavior rather than guessing.
Apply terminology and typography rules from
docs/AGENTS.md- Use the term table exactly. Do not invent translations or use synonyms.
- English H2+ uses sentence case (proper nouns excepted, per the term table).
- Chinese typography: full-width punctuation (
,。;:?!()), space between Chinese and ASCII (letters / numbers / inline code / links). - Callout titles (
::: tip/::: warning/::: info/::: danger) use the short Chinese labels fromdocs/AGENTS.md.
Verify
git diff docs/— scan for terminology drift or punctuation regressions.- Run the docs build if available (
pnpm --filter docs run buildor equivalent) to catch broken links and Markdown errors.
Rules and conventions
- Do not one-sided fixes: if the changed locale has an unclear or incorrect statement, fix it there first; do not patch only the mirror.
- Match style, not just words: Chinese docs use a narrative tone (see
docs/AGENTS.mdwriting-style examples); preserve that tone in Chinese; preserve sentence-case headings and concise English style in English. - Code blocks and identifiers stay as-is: do not translate code, command names, flag names, or file paths.
- Public examples: Do not introduce real internal endpoints, key names, account names, or service names while translating. Keep or replace them with neutral placeholders such as
example.com,example.test, andYOUR_API_KEYin both locales.
Common mistakes
- Rewriting only the mirror because a phrase feels awkward in the target language — fix the changed locale first, then sync.
- Letting English headings slip into Title Case (only sentence case is allowed for H2+).
- Forgetting to add spaces between Chinese characters and inline code or English words.
- Translating proper nouns listed in the term table (
Wire,MCP,ACP,JSON,OAuth,macOS,uv, etc.). - Updating only one direction and leaving the other locale stale — always finish all pages flagged by the diff.
- Copying real internal values into the mirror instead of using neutral
exampleplaceholders.