name: Translation description: Guidelines for translating content between English, German, and French, ensuring parallel structure and metadata synchronization.
Translation Skill
This skill provides instructions for translating content in the critical-ai-literacy-for-historians repository.
1. Scenarios
A. New Exercise Translation (1 to 2)
- Input: One complete exercise file (e.g.,
de/exercises/ex1.qmd) and two stubs/missing files. - Goal: Create full translations in the other two languages.
- Process:
- Read the distinct source file.
- Translate Title, Description, and Tags (map categories strict).
- Translate body content (Sections, text).
- Resource Localization: Check if referenced resources (books, websites, datasets) are available in the target language.
- If not available, flag them (e.g.,
(GERMAN only)). - Propose/Search for localized alternatives if possible.
- If not available, flag them (e.g.,
- Preserve: YAML keys (
lang,date), Code blocks, Citation keys[@ref]. - Internal Link Structure: When encountering internal links like
[Label](file.qmd), ensure they point to the correct translated filename (e.g.,[Label](translated-file.qmd)). - Translation Disclaimer: Add a standard disclaimer at the beginning of the content (after YAML) with the correct relative path to the original source.
Template (EN target):
::: callout-warning ## Automated Translation This exercise was automatically translated from the [German original](../../de/exercises/source-file.qmd) and may contain errors. Please consult the original version when in doubt. :::
B. Sync Update
- Input: Source file has changed, target files are outdated.
- Goal: Update targets to match source changes, including ensuring resource localization consistency.
2. Metadata Translation Guide
- Categories: Map strictly.
AI Literacy<->KI-Kompetenz<->Littératie IASource Criticism<->Quellenkritik<->Critique des sourcesEthics<->Ethik<->ÉthiqueMethods<->Methoden<->MéthodesPublic History(Keep as is)
- Tags: Translate descriptive tags.
- e.g.,
Prompting(keep),Bias->Biais,Privacy->Datenschutz.
- e.g.,
3. Workflow Steps
- Read Source: Read the full content of the source file.
- Generate Translation: Create the target file content.
- Ensure
lang: xxis correct in YAML. - Do not translate
dateorid. - Keep structure (Section levels
##) identical.
- Ensure
- Write/Update: Overwrite the stub or outdated file.
4. Quality Check
- Do all three files have the same number of sections?
- Are citations identical?
- Is the YAML valid?