translation

star 2

Guidelines for translating content between English, German, and French, ensuring parallel structure and metadata synchronization.

maehr By maehr schedule Updated 2/12/2026

name: Translation description: Guidelines for translating content between English, German, and French, ensuring parallel structure and metadata synchronization.

Translation Skill

This skill provides instructions for translating content in the critical-ai-literacy-for-historians repository.

1. Scenarios

A. New Exercise Translation (1 to 2)

  • Input: One complete exercise file (e.g., de/exercises/ex1.qmd) and two stubs/missing files.
  • Goal: Create full translations in the other two languages.
  • Process:
    1. Read the distinct source file.
    2. Translate Title, Description, and Tags (map categories strict).
    3. Translate body content (Sections, text).
    4. Resource Localization: Check if referenced resources (books, websites, datasets) are available in the target language.
      • If not available, flag them (e.g., (GERMAN only)).
      • Propose/Search for localized alternatives if possible.
    5. Preserve: YAML keys (lang, date), Code blocks, Citation keys [@ref].
    6. Internal Link Structure: When encountering internal links like [Label](file.qmd), ensure they point to the correct translated filename (e.g., [Label](translated-file.qmd)).
    7. Translation Disclaimer: Add a standard disclaimer at the beginning of the content (after YAML) with the correct relative path to the original source.
      • Template (EN target):

        ::: callout-warning
        
        ## Automated Translation
        
        This exercise was automatically translated from the [German original](../../de/exercises/source-file.qmd) and may contain errors. Please consult the original version when in doubt.
        :::
        

B. Sync Update

  • Input: Source file has changed, target files are outdated.
  • Goal: Update targets to match source changes, including ensuring resource localization consistency.

2. Metadata Translation Guide

  • Categories: Map strictly.
    • AI Literacy <-> KI-Kompetenz <-> Littératie IA
    • Source Criticism <-> Quellenkritik <-> Critique des sources
    • Ethics <-> Ethik <-> Éthique
    • Methods <-> Methoden <-> Méthodes
    • Public History (Keep as is)
  • Tags: Translate descriptive tags.
    • e.g., Prompting (keep), Bias -> Biais, Privacy -> Datenschutz.

3. Workflow Steps

  1. Read Source: Read the full content of the source file.
  2. Generate Translation: Create the target file content.
    • Ensure lang: xx is correct in YAML.
    • Do not translate date or id.
    • Keep structure (Section levels ##) identical.
  3. Write/Update: Overwrite the stub or outdated file.

4. Quality Check

  • Do all three files have the same number of sections?
  • Are citations identical?
  • Is the YAML valid?
Install via CLI
npx skills add https://github.com/maehr/critical-ai-literacy-for-historians --skill translation
Repository Details
star Stars 2
call_split Forks 1
navigation Branch main
article Path SKILL.md
More from Creator