name: docs-changelog description: 'Write website changelog pages under docs/changelog/*.mdx. Use for EN/ZH product update posts, changelog posts, update-log copy, or docs changelog edits; not GitHub Release notes.'
Docs Changelog Writing Guide
Scope Boundary (Important)
This skill is only for changelog pages in:
docs/changelog/*.mdx
This skill is not for GitHub Releases.
If the user asks for release PR body / GitHub Release notes, load ../version-release/SKILL.md.
Mandatory Companion Skills
For every docs changelog task, you MUST load:
../microcopy/SKILL.md../i18n/SKILL.md(when EN/ZH pair is involved)
File and Naming Convention
Use date-based file names:
- English:
docs/changelog/YYYY-MM-DD-topic.mdx - Chinese:
docs/changelog/YYYY-MM-DD-topic.zh-CN.mdx
EN and ZH files must exist as a pair and describe the same release facts.
Frontmatter Requirements
Each file should include:
---
title: <Title>
description: <1 sentence summary>
tags:
- <Tag 1>
- <Tag 2>
---
Rules:
titleshould match the H1 title in meaning.descriptionshould be concise and user-facing.tagsshould be feature-oriented, not internal-team labels.
Content Structure (Recommended)
Use this shape unless the user requests otherwise:
# <Title>- Opening paragraph (2-4 sentences): user-visible impact
- 1-3 capability sections (optional
##headings) ## Improvements and fixes/## 体验优化与修复with concise bullets
Keep heading count low and avoid heading-per-bullet structure.
Writing Rules
- Keep all claims factual and tied to actual shipped changes.
- Explain user value first, implementation second.
- Prefer natural narrative paragraphs over pure bullet dumps.
- Avoid marketing exaggeration and vague adjectives.
- Keep internal terms consistent across EN/ZH files.
- Keep EN/ZH section order aligned and scope-aligned.
EN/ZH Synchronization Rules
When generating bilingual changelogs:
- Keep the same key facts in the same order.
- Localize naturally; do not do literal sentence-by-sentence translation.
- If one version has an
Improvements and fixesbullet list, the other should have equivalent list intent. - Do not introduce capabilities in only one language unless explicitly requested.
Length Guidance
- Small update: 3-5 short paragraphs total
- Medium update: 4-7 short paragraphs + concise fix bullets
- Large update: 6-10 short paragraphs split into 2-4 sections
Do not pad content when changes are limited.
Authoring Workflow
- Collect source facts from PRs/commits/issues.
- Group changes by user workflow (not by internal module path).
- Draft EN and ZH versions with aligned structure.
- Verify terminology using
microcopy/i18nguidance. - Final pass: remove AI-like filler and tighten sentences.
Docs Changelog Template (English)
---
title: <Feature title>
description: <One-sentence summary for users>
tags:
- <Tag A>
- <Tag B>
---
# <Feature title>
<Opening paragraph: what changed for users and why it matters.>
<Optional section paragraph for key capability 1.>
<Optional section paragraph for key capability 2.>
## Improvements and fixes
- <Fix or optimization 1>
- <Fix or optimization 2>
Docs Changelog Template (Chinese)
---
title: <功能标题>
description: <一句话说明>
tags:
- <标签 A>
- <标签 B>
---
# <功能标题>
<开场段:这次更新给用户带来的直接变化。>
<可选能力段 1。>
<可选能力段 2。>
## 体验优化与修复
- <优化或修复 1>
- <优化或修复 2>
Quick Checklist
- File path matches
docs/changelognaming convention - EN and ZH versions both exist and match in facts
- Opening paragraph explains user-facing outcome
- Main body is narrative-first, not bullet-only
-
Improvements and fixessection is concise and concrete - No fabricated claims or unsupported scope