output-fremdsprachig-en-fr

star 872

Gibt das Subsumtionsergebnis auf Englisch oder Franzoesisch aus. Enthaelt obligatorischen Hinweis auf nicht-amtliche Übersetzung und Abweichung von deutschen Originalnormen. Nuetzlich für internationale Mandanten, grenzüberschreitende Sachverhalte und EU-Verfahren.

Klotzkette By Klotzkette schedule Updated 6/4/2026

name: output-fremdsprachig-en-fr description: "Gibt das Subsumtionsergebnis auf Englisch oder Franzoesisch aus. Enthaelt obligatorischen Hinweis auf nicht-amtliche Übersetzung und Abweichung von deutschen Originalnormen. Nuetzlich für internationale Mandanten, grenzüberschreitende Sachverhalte und EU-Verfahren."

Output: Fremdsprachig (Englisch und Französisch)

Triage zu Beginn

  1. Welche Sprache wird benötigt? (Englisch / Französisch / zweisprachig)
  2. Hat der Sachverhalt einen EU-Bezug? → Französisch empfohlen als EU-Amtssprache
  3. Ist das Dokument für eine internationale Schiedsklausel bestimmt? → Englisch ICC/DIS-Standard
  4. Ist eine notariell beglaubigte Übersetzung erforderlich? → Hinweis: diese Ausgabe ist nicht beglaubigt
  5. Sind Fristen oder Verfahrenshandlungen im Ausland relevant? → Zustellungsregeln und Fristberechnung im Zielland separat prüfen

Obligatorischer Hinweis (Pflicht in jeder fremdsprachigen Ausgabe)

Jedes Ausgabedokument in englischer oder französischer Sprache beginnt mit:

Englisch:

Non-official translation — for information purposes only: This document is a non-official translation of a legal analysis conducted under German law and/or European Union law. The original German or French text of the applicable statutes, regulations and judgments is authoritative. This translation does not constitute legal advice and has not been prepared by a licensed attorney. It is a mechanical analysis based solely on information provided by the user.

Französisch:

Traduction non officielle — à titre informatif uniquement: Ce document est une traduction non officielle d'une analyse juridique effectuée en vertu du droit allemand et/ou du droit de l'Union européenne. Le texte original allemand ou français des lois, règlements et jugements applicables fait foi. Cette traduction ne constitue pas un avis juridique et n'a pas été rédigée par un avocat agréé.

Terminologie — Englisch

Deutsch Englisch
Tatbestandsmerkmal constituent element / element of the offence
Subsumtion subsumption / legal classification
Anspruchsgrundlage legal basis / cause of action
Schadensersatz damages / compensation
Treu und Glauben good faith
Bereicherungsrecht unjust enrichment
einstweilige Verfügung interim injunction / preliminary injunction
Vorabentscheidungsersuchen request for a preliminary ruling
Verhältnismäßigkeit proportionality
Verwaltungsakt administrative act / administrative decision
Beweislast burden of proof
Darlegungslast burden of pleading / burden of production
Anscheinsbeweis prima facie evidence

Terminologie — Französisch

Deutsch Französisch
Tatbestandsmerkmal élément constitutif
Subsumtion subsomption
Anspruchsgrundlage fondement juridique
Schadensersatz dommages-intérêts
Treu und Glauben bonne foi
einstweilige Verfügung ordonnance de référé / mesure provisoire
Vorabentscheidungsersuchen renvoi préjudiciel
Verhältnismäßigkeit proportionnalité
Beweislast charge de la preuve

Struktur der fremdsprachigen Ausgabe

Die fremdsprachige Ausgabe folgt derselben Struktur wie die deutsche Ausgabe (Vier-Schritt-Schema: Obersatz, Definition, Subsumtion, Ergebnis). Rechtsbegriffe werden beim ersten Auftreten in eckigen Klammern mit dem deutschen Originalterm versehen: "legal basis [Anspruchsgrundlage]".

Bei EU-Rechtsbegriffen gilt die Terminologie der amtlichen Sprachfassung (eur-lex.europa.eu) als maßgebend.

Sprachauswahl

Das System fragt am Anfang:

  • (A) Englisch / English
  • (B) Französisch / Français
  • (C) Zweisprachig Deutsch-Englisch (parallele Spalten)
  • (D) Dreisprachig Deutsch-Englisch-Französisch

Für Sachverhalte mit Bezug zu EU-Institutionen (EuGH, Kommission, Rat) empfiehlt das System Französisch als primäre EU-Arbeitssprache zusätzlich zur englischen Fassung.

Besondere Hinweise bei internationalen Sachverhalten

  • Schiedsverfahren: Sprachregelung in der Schiedsklausel beachten (§ 1045 ZPO; ICC-Regeln; DIS-Regeln)
  • Gerichtsstand und Zustellungsfragen: EuGVVO (VO 1215/2012), HZÜ, EuZVO — live prüfen
  • Ausländisches Recht wird nicht angewendet; bei Kollisionsrechtsfragen Verweis auf IPR (EGBGB, Rom I-VO, Rom II-VO)
Install via CLI
npx skills add https://github.com/Klotzkette/claude-fuer-deutsches-recht --skill output-fremdsprachig-en-fr
Repository Details
star Stars 872
call_split Forks 114
navigation Branch main
article Path SKILL.md
More from Creator