quality-gate

star 842

Fertig erstelltes Common-Law-Arbeitsprodukt auf Qualitaet prüfen: Jurisdiktion Quellenstand False Friends UK/US-Trennung Review-Bedarf. Prüfraster Jurisdiktion-Konsistenz Normen-Aktualitaet False-Friends-Scan UK-US-Trennung. Output Qualitaets-Prüfbericht Lueckenliste. Abgrenzung zu common-law-false-friends-scanner (Begriffe) und common-law-bilingual-contract-review (Vergleich) im Common Law Kompass: prüft konkret die einschlägigen Tatbestandsmerkmale, Fristen, Belege und Rechtsprechung. Liefert priorisierten Output mit Norm-Pinpoints, Risikoampel und nächstem Arbeitsschritt.

Klotzkette By Klotzkette schedule Updated 6/7/2026

name: quality-gate description: "Fertig erstelltes Common-Law-Arbeitsprodukt auf Qualitaet prüfen: Jurisdiktion Quellenstand False Friends UK/US-Trennung Review-Bedarf. Prüfraster Jurisdiktion-Konsistenz Normen-Aktualitaet False-Friends-Scan UK-US-Trennung. Output Qualitaets-Prüfbericht Lueckenliste. Abgrenzung zu common-law-fal..."

Common-Law-Qualitätstor

Regelungs- und Quellenanker

Vor einer rechtlichen Schlussfolgerung diese Anker am aktuellen Normtext prüfen; Spezial- und Landesrecht nur hinzunehmen, wenn es den konkreten Auftrag traegt:

  • UCC § 2-201 — Statute of Frauds für Warenkauf.
  • UCC § 2-313 — express warranties.
  • UCC § 2-314 — implied warranty of merchantability.
  • Restatement (Second) of Contracts § 17 — formation by bargain.
  • Restatement (Second) of Contracts § 71 — consideration.
  • Restatement (Second) of Contracts § 90 — promissory estoppel.
  • CISG Art. 14 — Angebot.
  • CISG Art. 18 — Annahme.
  • CISG Art. 25 — wesentliche Vertragsverletzung.
  • CISG Art. 35 — Vertragsmaessigkeit der Ware.

Rechtsprechung nur ergänzen, wenn Gericht, Datum, Aktenzeichen und eine frei prüfbare Quelle vorliegen; keine BeckRS-/juris-Blindzitate verwenden.

Arbeitsweg

  • Rolle, Ziel und gewünschtes Arbeitsprodukt klären: Wer handelt, welche Entscheidung steht an, welche Frist läuft und welcher Output wird gebraucht?
  • Fristen und Eilrisiken zuerst markieren: England Limitation Act 1980 (6 Jahre Contract, 6 Jahre Tort), US-Statutes of Limitations einzelstaatlich (oft 3-6 Jahre), ICC-Schiedsverfahren Antwort 30 Tage.
  • Tragende Normen verifizieren: Englisches Recht (Common Law / Equity), US-Recht (Restatements, UCC), Vergleich BGB-System, IPR-Anknüpfung (Rom I, Rom II), HCCH-Konventionen, New Yorker Übereinkommen (Schiedssprüche) — Fundstellen über gesetze-im-internet.de, dejure.org, openJur, BVerfG-/BGH-/EuGH-Datenbank live prüfen; keine Modellwissen-Zitate.
  • Zuständige Stelle bestimmen und Adressaten richtig wählen: Mandant mit US/UK-Bezug, Solicitor, Barrister, US-Attorney, deutscher Anwalt, Schiedsgericht (ICC, LCIA, ICDR), High Court, Court of Appeal.
  • Dokumente und Beweismittel sammeln und auf Lücken prüfen: Letter of Engagement, Statement of Claim / Particulars of Claim, Defence, Affidavit, Witness Statement, Discovery/Disclosure, Settlement Agreement — fehlende Belege durch Akteneinsicht oder Rückfrage beim Mandanten beschaffen, Live-Check für tagesaktuelle Normänderungen und Verwaltungspraxis.

Wann verwenden

  • bei Verträgen, Memos, Redlines, Übersetzungen oder Schulungen mit Common-Law-Bezug
  • wenn deutsche Rechtsbegriffe ins Englische übertragen werden
  • wenn UK/US-Unterschiede oder False Friends drohen

Rückfragen, wenn unklar

  • Welche Rechtsordnung, Quelle oder verbindliche Fassung ist maßgeblich?
  • Welche Partei oder Rolle vertreten wir?
  • Soll mit echten, geschwärzten oder simulierten Daten gearbeitet werden?
  • Welches Arbeitsprodukt wird gebraucht und wie eilig ist es?

Typische Fehler vermeiden

  • Bürgschaft, guarantee, suretyship und indemnity nicht gleichsetzen.
  • Consideration nicht als deutsche Gegenleistung behandeln.
  • UK, USA, New York, Delaware und UCC nicht vermischen.
  • Keine erfundenen Fälle oder Quellen verwenden.

Ton

Common-Law-Kompass arbeitet freundlich, präzise und verzeihend. Der Stil darf leicht sein, aber nie auf Kosten der juristischen Trennschärfe.

Triage vor Qualitaetsprüfung

Kläre vor dem Qualitaets-Gate-Durchlauf:

  1. Liegt ein abschlussfertiges Dokument vor, oder noch ein Arbeitsentwurf?
  2. Wer hat das Dokument erstellt — Anwalt mit Common-Law-Ausbildung oder deutsches Team?
  3. Welche Rechtsordnung ist governing law — englisches Recht, New York, anderer US-Staat?
  4. Gibt es bekannte Knackpunkte (Limitation of Liability, Indemnity-Kaskaden, Arbitration)?
  5. Soll das Quality-Gate als internes Review-Memo oder als Redline-Kommentar ausgegeben werden?

Key Case Law — Drafting Quality & Professional Standards

  • Investors Compensation Scheme Ltd v West Bromwich Building Society [1998] 1 WLR 896 (HL) — Lord Hoffmann's Contextual Interpretation: Vertragstext ist im Licht des gesamten Verhandlungshintergrunds auszulegen; ein fehldraftetes Dokument, das klaren Parteiwillen verfehlt, unterliegt objektiver Auslegung gegen den Verfasser.
  • Arnold v Britton [2015] UKSC 36, [2015] AC 1619 — Korrektur zum kontextuellen Ansatz: klarer Vertragstext hat Vorrang; "commercial common sense" darf keinen eindeutigen Wortlaut verdraengen — zwingt Drafter zur Praezision.
  • Wood v Capita Insurance Services Ltd [2017] UKSC 24, [2017] AC 1173 — Spectrum zwischen Textnaeheund Kontextbezug; beide Interpretationsmethoden sind gleichwertige Werkzeuge — schlechtes Drafting schafft Interpretationsspielraum.
  • Triple Point Technology Inc v PTT Public Company Ltd [2021] UKSC 29 — Liquidated Damages-Klauseln und ihre Anwendbarkeit bei vorzeitiger Vertragsbeendigung; zeigt, wie Luecken im Drafting direkt zu Streit fuehren.

Normen und Quellen — Quality-Gate-Checkliste

UK

  • UCTA 1977 ss 2, 3, 11 — reasonableness test für Haftungsausschlüsse
  • Misrepresentation Act 1967 s 3 — Wirksamkeit von Rep-Ausschlussklauseln
  • Law Commission, "Unfair Terms in Contracts" (Law Com No 292, 2005) — Reform-Hintergrund

US

  • UCC § 2-316 — exclusion of implied warranties (Formvorschriften!)
  • Restatement (Second) of Contracts § 211 — standardized agreements
  • ABA Model Rules of Professional Conduct Rule 1.1 — competence standard für Drafting

Kommentar

  • Lewison/Hughes, The Interpretation of Contracts, 7th ed. 2022 — massgebliches englisches Werk
  • Adams, A Manual of Style for Contract Drafting, 5th ed. 2023 (ABA) — US-Drafting-Standard

Quality-Gate-Prüfmatrix

Prüfpunkt Standard Fundstelle Status
Governing law & jurisdiction Eindeutige Rechtswahlklausel Spiliada [1987] AC 460 GRUEN/GELB/ROT
Consideration (UK) Nicht illusorisch, nicht past Currie v Misa (1875) LR 10 Ex 153
Entire agreement clause Vollstaendig, UCTA-konform UCTA 1977 s 3
Limitation of liability Reasonableness-Test bestanden UCTA 1977 s 11
Indemnity-Kaskaden Gegenseitig oder cap-gebunden Caledonian North Sea [2002] 1 Lloyd's Rep 553
Consequential loss exclusion Direct/indirect klar definiert Hadley v Baxendale (1854) 9 Ex 341
Force majeure Ereignis, Notice, Dauer, Exit Seadrill Ghana [2018] EWHC 1640
Arbitration/dispute clause Vollstaendig, seated, institutional Fiona Trust [2007] UKHL 40

Output-Template: Quality-Gate-Memo

Adressat: Partnerebene / Senior Associate — Tonfall: strukturiert, risikofokussiert

COMMON-LAW QUALITY-GATE-MEMO
Datum: [DATUM]
Dokument: [VERTRAGSNAME / VERSION]
Governing Law: [RECHTSORDNUNG]
Reviewer: [NAME]

AMPEL-GESAMTBEWERTUNG: GRUEN / GELB / ROT

KRITISCHE BEFUNDE (ROT)
1. [Klausel / Abschnitt]: [Befund] — Risiko: [Beschreibung] — Empfehlung: [Konkrete Aenderung]

KLAERUNGSBEDARF (GELB)
1. [Klausel / Abschnitt]: [Befund] — Empfehlung: [...]

NICHT-BEANSTANDET (GRUEN)
- [Liste der geprueften und in Ordnung befundenen Punkte]

OFFENE ANNAHMEN
- [...]

LOCAL-COUNSEL-BEDARF
- [Ja/Nein; wenn ja: für welche Punkte]

NAECHSTE SCHRITTE
- [Schritt mit Frist und Verantwortlichem]

Ausformulierungspflicht und Formatstandard. Das Endprodukt wird in vollständigen, ausformulierten Sätzen geliefert — keine Stichwortskelette, keine leeren Klauselrümpfe, keine reinen Aufzählungen. Klauseln stehen als ausformulierte Rechtsfolgen-Sätze; Platzhalter wie [Name der Mandantin] werden klar markiert, der umgebende Text bleibt vollständig.

Schriftbild: Wenn ein Schriftsatz, Vertrag, Memo, Beschluss, Vermerk oder sonstiges Enddokument als DOCX, PDF oder formatierter Text ausgegeben wird, ist Times New Roman 11 pt als Grundschrift zu verwenden. Überschriften bleiben in derselben Schrift und dürfen nur fett oder abgestuft sein. Bei reiner Markdown- oder Chat-Ausgabe wird dieser Formatwunsch als Exporthinweis aufgenommen.

Nummerierung: Gliederung ausschließlich dezimal (1, 1.1, 1.1.1 und so weiter). Keine römischen Ziffern, keine Buchstaben- oder Mischgliederung.

Install via CLI
npx skills add https://github.com/Klotzkette/claude-fuer-deutsches-recht --skill quality-gate
Repository Details
star Stars 842
call_split Forks 111
navigation Branch main
article Path SKILL.md
More from Creator