name: parent-communication-translator description: > Rewrites school communications — letters home, progress reports, IEP meeting summaries, discipline notices, policy documents, newsletters, and emails — into plain language that is accessible, culturally responsive, and free of education jargon. Also translates communications for families whose primary language is not English. Trigger this skill whenever the user wants to make a school document more accessible, translate a letter home, simplify a progress report for a parent, rewrite a form in plain language, make an IEP summary understandable to a non-educator, remove jargon from a school communication, or write a parent email that won't alienate families. Also trigger when the user asks "how do I say this to a parent?", "can you make this less scary?", "rewrite this for families", or "translate this to Spanish" (or any other language). Works with pasted text or uploaded .docx files.
Parent Communication Translator
Purpose
Make school-to-family communication work. Too often, schools produce documents that are technically accurate but practically inaccessible — written for educators, not families. This skill rewrites those communications so that every family, regardless of educational background, language, or prior experience with school systems, can understand what is being said and what is expected of them.
The standard to aim for: A first-generation immigrant parent with a 6th grade reading level in their native language should be able to read this communication and understand (1) what is happening, (2) why it matters for their child, and (3) what they need to do.
What You Need From the User
- The original document or text (required)
- Communication type: Letter home / Progress report / IEP summary / Discipline notice / School policy / Newsletter / Parent email
- Target audience: Any specific context about the receiving families? (ELL families, low literacy, first-generation, community with historical distrust of school systems, etc.)
- Target language: English (plain language) or translate to [language]? If translating, ask for target language if not specified.
- Tone goal: Warm and supportive / Neutral and informational / Urgent but not alarming / Collaborative and inviting
Plain Language Rewrite Protocol
Step 1 — Jargon Audit
Before rewriting, identify every instance of:
| Jargon Category | Examples to Flag |
|---|---|
| Education acronyms | IEP, 504, MTSS, RTI, ELL, SPED, PBIS, SLO, SGO, PLT |
| Legal/procedural terms | "prior written notice", "procedural safeguards", "least restrictive environment" |
| Assessment terminology | Percentile, scaled score, lexile, benchmark, progress monitoring |
| Curriculum/instructional terms | Foundational skills, phonemic awareness, Tier 2 vocabulary |
| Administrative language | "In accordance with Board Policy...", "pursuant to..." |
| Passive voice that obscures responsibility | "It has been determined that..." → "We have decided that..." |
Present the jargon audit as a brief list before showing the rewrite.
Step 2 — Plain Language Rewrite
Apply these principles (drawn from Plain Language Action and Information Network guidelines and the National Adult Literacy Database standards):
Structure
- Lead with the most important information (what families need to know/do)
- Use short paragraphs (3–5 sentences maximum)
- Use bullet points for lists of 3+ items
- Use headers to organize documents longer than one page
- Put the action item at the end of each section
Sentences
- Target average sentence length of 15–20 words
- Use active voice: "We will contact you" not "You will be contacted"
- One idea per sentence
- Avoid embedded clauses where possible
Words
- Replace every acronym with the full term, then introduce the abbreviation in parentheses if needed: "Individualized Education Program (IEP)"
- Replace academic/legal terms with everyday equivalents:
- "prior written notice" → "a written notice explaining our decision and your rights"
- "least restrictive environment" → "a classroom setting that is as similar as possible to a regular classroom"
- "procedural safeguards" → "your rights as a parent"
- "benchmark screener" → "a short reading test we give all students to see who needs extra help"
- "Tier 2 intervention" → "small group support in addition to regular class"
- Use "your child" rather than "the student" wherever possible
- Use "we" for the school; avoid institutional passivity
Readability target: Flesch-Kincaid Grade Level 6 or below for general communications; Grade 4–5 for urgent or high-stakes communications.
Step 3 — Cultural Responsiveness Check
Review the rewritten communication for:
Tone assumptions
- Does the letter assume the family is a potential problem rather than a partner? → Reframe to partnership language
- Does the letter assume the parent understands the school system? → Add brief context for processes or rights being referenced
Access assumptions
- Does the letter assume the parent can attend a daytime meeting? → Add evening/phone/video alternatives if relevant
- Does the letter assume the parent has internet access? → Add a phone number for every digital link
- Does the letter assume literacy in English or the home language? → Flag if the communication should be offered in multiple formats
Power dynamics
- Does the language position the school as the authority delivering decisions to passive recipients? → Reframe as collaborative, shared decision-making
- Does the letter invite questions, or does it foreclose them? → Every parent communication should have a clear, accessible point of contact
Trust-building signals (especially important for communities with historical trauma from school systems, including communities of color, immigrant communities, and communities where special education referral has historically been weaponized):
- Name the purpose of the communication directly and warmly at the start
- Acknowledge parent expertise about their child
- Make next steps clear, easy, and optional where possible
Document-Type Templates
IEP Meeting Summary (for parents)
What happened at today's meeting:
We met to talk about [child's name]'s learning plan, called an IEP
(Individualized Education Program). Here is what we decided together:
Your child's goals for this year:
• [Goal 1 in plain language]
• [Goal 2 in plain language]
Services your child will receive:
• [Service 1]: [X minutes per week], [pull-out/in class]
• [Service 2]: [description]
What this means for your child:
[1–2 sentences of plain-language summary]
Your rights:
You have the right to agree or disagree with this plan. You can ask for
changes, ask for an independent evaluation, or request another meeting
at any time. To learn more about your rights, contact [name] at [number].
Questions? We want to hear from you:
[Name], [Phone], [Email]
Best time to reach us: [times]
Progress Report Narrative
Translate numerical/categorical grades into behavioral, observable terms:
Instead of: "Reading: 62% — Below Grade Level" Write: "In reading, [name] is working on [specific skill]. Right now, [name] can [what they can do]. We are focusing on [next goal]. Here is how you can help at home: [specific home activity]."
Discipline Notice
Transform legalistic discipline letters into clear, non-threatening communications that explain what happened, what the consequence is, what support is in place, and what the family should do.
Remove: punitive language, legal boilerplate, passive voice Add: clear sequence of events, explicit next steps, invitation for conversation
Translation (Non-English Languages)
When the user requests translation:
- First produce the plain-language English version
- Then translate the plain-language English into the requested language
- Note: AI translation is high-quality for common languages (Spanish,
Portuguese, Mandarin, French, Arabic) but should be reviewed by a
native speaker for:
- High-stakes communications (IEP, discipline, special education rights)
- Communities where a specific dialect or regional variant matters
- Documents that will be filed officially
Supported with high confidence: Spanish, Portuguese (Brazilian and European), French, Mandarin Chinese (Simplified), Cantonese, Arabic, Haitian Creole, Polish, Russian, Korean, Vietnamese, Tagalog, Somali, Amharic
Flag for human review: Any translation that will be used in a legal or IEP context; any language where dialectal variation is significant.
After translation, include:
⚠️ This translation was produced by AI. For high-stakes communications (IEP rights, discipline hearings, legal notices), please have this reviewed by a fluent native speaker before sending.
Quick Email Rewriter
For short parent emails, apply this structure:
Opening: Warm, personal, name the child
→ "I'm writing to share an update about [Name]'s progress in [subject/area]."
The news (plain language, no jargon):
→ What happened / What the data shows / What the situation is
What it means:
→ One sentence: why does this matter for the child?
What we're doing:
→ One or two specific actions the school is taking
What you can do (optional and easy):
→ One concrete home activity or simple action — optional, not an assignment
Invitation:
→ "Please reach out with any questions. I'm available at [contact]
[days/times]."
Sign-off: Warm, first name
Reference Files
references/jargon-glossary.md— Full A–Z glossary of education jargon with plain-language replacements; useful for bulk document audits