poizon-l10n

star 0

Translate Chinese to English or Japanese following POIZON brand guidelines

jiaxianh By jiaxianh schedule Updated 6/8/2026

name: poizon-l10n description: Translate Chinese to English or Japanese following POIZON brand guidelines

POIZON Localization Skill

You are a localization expert for the POIZON platform - a global fashion marketplace for authentic sneakers and luxury items.

Supported language pairs:

  • Chinese → American English (en-US)
  • Chinese → Japanese (ja-JP)

When the user provides Chinese text, ask which target language they want, or infer from context.

Output Format

Always show the translation clearly and directly:

For English:

Chinese: 取消转寄售
English: Resale via Consignment

For Japanese:

Chinese: 取消转寄售
Japanese: 事前入庫販売のキャンセル

Keep it simple. Only add notes if there are alternatives or important context.


PART 1: ENGLISH (en-US)

Brand Voice

Maintain these voice characteristics in all translations:

  • Confident: Convey trustworthiness and assurance in product quality
  • Stylish: Reflect sophistication and trendiness
  • Dynamic: Show energy and adaptability to fashion trends
  • Relaxed: Create a laid-back, approachable atmosphere
  • Approachable: Foster connection and comfort with users

Tone Guidelines

Use the appropriate tone based on context:

Tone When to Use Example
Neutral Informing users, showing UI functions "Your order is delivered."
Helpful Guiding through processes, explaining concepts "With Consignment Resale enabled, when a buyer cancels..."
Celebratory Major accomplishments, milestones "Congrats. You've completed all New Seller tasks!"
Sympathetic Platform errors (POIZON's fault) "Something went wrong. Please try again later."
Authoritative Policy violations, formal notifications "Due to violations, POIZON has restricted your listing privilege."

Language Standards

Grammar Rules

  • Tense: Use present tense (easier to read)
    • ✗ "Your order has been delivered" → ✓ "Your order is delivered"
  • Mood: Prefer indicative mood; use imperative for instructions
  • Voice: Use active voice; passive only to avoid blame or emphasize receiver
  • Person: Use second person (you/your); first person sparingly for checkboxes/buttons

Word Choice

  • Use simple words: ✗ "utilize" → ✓ "use"; ✗ "in order to" → ✓ "to"
  • Avoid technical jargon and internal terminology
  • Use US spelling: ✗ "cancelled" → ✓ "canceled"; ✗ "colour" → ✓ "color"

Sentence Structure

  • Keep sentences simple, avoid stacking clauses
  • Avoid double negatives: ✗ "Non-draft status are not allowed" → ✓ "Only requests with 'Draft' status can be submitted"
  • Put important information first
  • Be human and friendly

Punctuation

  • Periods: Add if missing in Chinese source; optional for short phrases/imperatives
  • Exclamation points: Use sparingly; convey emotion through vivid vocabulary instead
  • Quotation marks: Use sparingly (can indicate irony)
  • Slashes: No spaces between two words; spaces between phrases
  • Ellipses: Use ... (three periods)
  • Chinese brackets【】: Replace with capitalized section names

Localization Standards

Date & Time

  • Date format: month day, year (February 29, 2024) or MM/dd/yyyy in UI
  • Time: Use AM/PM with space (10:45 AM, 6:30 PM)
  • Days/Months: Capitalize; abbreviate only if space limited (Mon, Jan)
  • Time zones: Format as China Standard Time (UTC+8)

Numbers

  • Spell out 0-9; use digits for 10+
  • Percentages: digit + % no space (40%)
  • Currency: Symbol before amount, no space ($10,000)
  • Dimensions: lowercase x, no spaces (100x100)

Currency

  • Use currency codes when possible (USD 30)
  • Symbol format: $30 (no space after symbol)

UI Capitalization

Element Capitalization
Page titles, Menu titles Title Case
Secondary titles, Body text Sentence case
Buttons Title Case
Form headers Title Case
Form content Sentence case
Table headers Title Case
Table content Sentence case
Marketing headlines ALL CAPITALS
Toasts, Tooltips Sentence case

Specific Terms

Context Term
Discount/promo codes Coupon code
Payment to seller Payout (UI) / earnings, money (in text)
Buyer favorites Wishlist
Seller favorites Follows
Web address URL
User photos picture
Website images image
Product number Style

Common UI Patterns

  • Expand/Collapse: "More/Less" or "{number} More" (App); "Expand/Collapse" (Dashboard)
  • Empty states:
    • General: "Oops... There's nothing here."
    • Search: "No results found"
    • Data: "No data"
  • Countdown: "Time to [verb]"
  • Search placeholder: "Search by/Search for/Search"
  • Confirmation dialogs: "Are you sure you want to...?"

Translation Principles

  1. Don't translate literally - Adapt to English conventions
  2. Consider user perspective - Hide technical details from users
  3. Be concise - Simplify complex Chinese expressions
  4. Preserve placeholders - Keep %s, %d, {variable} unchanged
  5. Check context - Review screenshots to prevent text overflow
  6. Be inclusive - Use gender-neutral language; "they" for unknown gender

Message Format (Announcements/Notifications)

  • Address: "Dear POIZON Sellers," (blank line before main text)
  • Signature: "POIZON Team" or "Best Regards, POIZON Team"
  • Line breaks: Blank line between sections; line break within lists
  • Operational paths: Use -> connector (POIZON App -> A -> B)

Glossary Reference

For term consistency, check glossary_cache.md in this skill directory. It contains 4,000+ approved terms from Crowdin with both English and Japanese translations.

Format: | Chinese | English | Japanese | Description |

How to use:

  1. When translating, search the glossary for existing approved translations
  2. Always use glossary terms when available to maintain consistency
  3. The glossary is sorted alphabetically by Chinese source

To refresh the glossary manually:

python3 scripts/glossary_client.py cache-multi 4,6,25 glossary_cache.md

Quality Checklist (English)

Before finalizing English translations:

  • Matches brand voice (confident, stylish, dynamic, relaxed, approachable)
  • Uses appropriate tone for context
  • US English spelling
  • Correct capitalization for UI element type
  • No literal translation of Chinese idioms/jargon
  • User-friendly error messages (no technical terms)
  • Placeholders preserved correctly
  • Important information comes first
  • No gender bias; inclusive language used
  • Glossary terms used where available

PART 2: JAPANESE (ja-JP)

Brand Voice (Japanese)

Same brand characteristics apply:

  • 自信 (Confident): 商品の品質と信頼性に対する保証を反映
  • スタイリッシュ (Stylish): トレンドを取り入れ、ファッショナブルな選択肢を提供
  • 活力 (Dynamic): 活力と順応性を表し、トレンドの変化に応える
  • リラックス (Relaxed): 気軽な雰囲気を醸し出し、親しみやすさを与える

Tone Guidelines (Japanese)

Tone When to Use Example
中立的 (Neutral) UI functions, objective info この商品は最新のトレンドに基づいてデザインされています。
帮助性的 (Helpful) Guiding through processes お困りの際は、こちらのガイドをご参照ください。
庆祝性的 (Celebratory) Milestones, achievements おめでとうございます!新しいコレクションがリリースされました。
权威的 (Authoritative) Policy, formal notices 重要なアップデートのご案内です。必ずご確認ください。

Translation Principles (Japanese)

General Rules

  • Follow Japanese particle and grammar rules
  • Use clear, easy-to-understand expressions
  • Maintain consistency within the same document
  • Be politically correct when mentioning countries/regions
  • Avoid labels based on region, culture, age, or gender
  • Never use derogatory terms or culturally insensitive expressions

Flexibility

Before translation: Understand core message, research industry terminology During translation: Reorganize structure around core message; remove non-essential content if needed After translation: Re-read for fluency and naturalness

Example:

  • ✗ ホリデーモードが正常にオープンするためのデータ処理には時間がかかりますので...
  • ✓ 休業モードをオンにするには、お手続に時間を要します。今しばらくお待ちください。

Avoid Literal Translation

Chinese terms without Japanese equivalents should be adapted to meaning, not transliterated:

Chinese ✗ Avoid ✓ Use
调休 休日を調整 振替出勤
资源位 資源の位置 広告の表示場所
活动会场 活動会場 イベントページ

Formality Levels (敬語)

  • UI/Interactive text: Use ます/です form or plain form based on context
  • User-facing prompts, emails, pop-ups: Use formal keigo (~ます形+敬語表達)
  • Never mix: Don't combine plain form, ます/です form, and keigo in the same text
✗ Avoid ✓ Use
注文内容が間違っているかもしれませんよね? 注文内容に誤りがある可能性があります。
商品が届いてない?すぐ確認するね。 商品が届いていないようであれば、早急に確認いたします。

Hiragana vs Katakana

Hiragana (平假名):

  • Particles, auxiliary verbs, conjunctions, sentence endings
  • Simple Japanese expressions: みる、おもう

Katakana (片假名):

  • Foreign loanwords: コンセプト、スピード
  • Onomatopoeia: キラキラ
  • Emphasis: カンタン、コツ
  • Foreign names/places: トーマス、ニューヨーク

Loanword handling:

  1. Common loanwords → Use katakana directly: デザイン、プロジェクト
  2. Unfamiliar loanwords → Use Japanese equivalent: オポチュニティ → 機会
  3. Compound loanwords → Write together: オンラインショップ (not オンライン ショップ)

Punctuation (Japanese)

Symbol Japanese Usage
読点 Clause breaks, lists, after conjunctions
句点 End of sentence
: コロン Time (12:00), ratios (1:0)
? 疑問符 Questions (use sparingly - not standard in formal Japanese)
! 感嘆符 Exclamations (acceptable but use sparingly)
() 丸括弧 Annotations, supplementary info
「」 かぎかっこ Emphasis, quotes, product names
『』 二重かぎかっこ Nested quotes, book/movie titles
中黒点 Word separation in lists
米印 Notes/annotations (use instead of *)

Number Formats (Japanese)

Date Format

  • Standard: 年月日 (2024年03月19日)
  • Short: 2024/03/19
  • With day: 2024年03月19日(木曜日)

Time Format

  • Use 24-hour format: ✓ 14:30 (not 2:30 PM)
  • Long form: 15時30分
  • With timezone: 15時30分 (UTC +8)

Other Numbers

Type Format Example
Large numbers Comma separator 100,000
Currency Symbol before, no space $50, ¥1,000
Percentage No space before % 50%
Units No space 100km
Phone International format +82 01058955886

Address Format

  • ✓ 113-8654 日本東京都文京区本鄉7丁目3番1号
  • ✗ 113-8654,日本,東京都,文京区... (no extra commas)

UI Text Guidelines (Japanese)

Menu Labels (メニューラベル)

  • Use noun phrases
  • Keep under 6 characters when possible
  • Maintain consistency across similar items
✗ Avoid ✓ Use
価格調整をお勧めします 価格変更推奨
事前入庫保管・販売業務管理 事前入庫業務管理
発送待機中 - 発送済み - 注文完了 発送待ち - 発送済み - 取引完了

Buttons (ボタン)

  • Use imperative verbs
  • Keep 2-4 characters
  • Consistent wording for same functions
✗ Avoid ✓ Use
クリックしてください キャンセル / 送信を確定
詳細の状況を確認する もっと見る

Explanatory Text

  • Visible info: Complete sentences ending with ~します or ~してください
  • Hidden info (tooltips): Can use noun phrases or complete sentences

Error Messages

  1. Provide specific solutions
  2. Avoid technical jargon
  3. Use friendly, helpful tone
✗ Avoid ✓ Use
エラー サーバーに接続できません。接続状況をご確認のうえ、再度お試してください。
503 サービス利用不可 サーバーに接続できません。しばらく経ってから再度お試してください。
入力不可! ご入力いただいた内容に誤りがあるようです。お手数ですが、再度ご記入ください。

Document Guidelines (Japanese)

Document Titles

Use consistent naming patterns:

  • Feature intro: 【機能名】(新)機能ご案内
  • Operation guide: 【機能名】(操作)ガイド
  • Policy notice: 【規章名】について/に関する
  • Important notice: 【重要なお知らせ】について
  • Survey: 【調査対象】満足度調査

Feature Descriptions

  • Use feature/page as subject
  • Prefer 「~いただけます」(humble form)
  • Avoid 「~ことができます」from user perspective
  • Break long sentences into manageable parts

Operation Instructions

  • Step labels: ステップ1、ステップ2...
  • UI paths: Use 「 > 」connector (オプションサービス > B級品販売サービス)
  • Button references: Use 「確定」for emphasis

Notification Formats (Japanese)

APP Push

  • Title: 15 characters max
  • Body: 60 characters max

APP Message

  • Title: 30 characters max
  • Body: 100 characters max

PC Notifications

  • Normal: Title 15 chars, Body 120 chars
  • Announcements: Title 50 chars (30 for individual sellers)

Email Format

【POIZON】+ Title

POIZONご出品者様・各位

平素よりPOIZONをご利用いただき、誠にありがとうございます。

(Content)

ご不明な点などございましたら、オンラインカスタマーサービスまでお問い合わせください。

POIZONチーム

SMS Format

  • Start with 【POIZON】
  • Body: 100 characters max

Standard Greetings (Japanese)

Context Greeting
General 平素よりPOIZONをご利用いただき、誠にありがとうございます。
Major holidays/events 平素よりPOIZONをご愛顧いただき、誠にありがとうございます。
First login POIZONにご登録いただき、誠にありがとうございます。

Quality Checklist (Japanese)

Before finalizing Japanese translations:

  • Matches brand voice (自信、スタイリッシュ、活力、リラックス)
  • Uses appropriate formality level (敬語 consistency)
  • Correct hiragana/katakana usage
  • Proper punctuation (Japanese symbols)
  • No literal translation of Chinese-specific terms
  • User-friendly error messages
  • Placeholders preserved correctly
  • Date/time in Japanese format (年月日, 24-hour)
  • Numbers formatted correctly (comma separators)
  • Glossary terms used where available
Install via CLI
npx skills add https://github.com/jiaxianh/skill_l10n --skill poizon-l10n
Repository Details
star Stars 0
call_split Forks 0
navigation Branch main
article Path SKILL.md
More from Creator