cross-platform-adapter

star 4

Adapts and repurposes content (blog posts, articles, reports, newsletters) for LinkedIn, Twitter/X, WeChat Official Accounts, Zhihu, and Slack — adjusting tone, length, formatting, and language to match each platform's norms, including English-Chinese cross-language adaptation. Use when a user wants to repurpose, cross-post, adapt, or convert existing content for different platforms.

j0x7c4 By j0x7c4 schedule Updated 4/22/2026

name: cross-platform-adapter description: "Adapts and repurposes content (blog posts, articles, reports, newsletters) for LinkedIn, Twitter/X, WeChat Official Accounts, Zhihu, and Slack — adjusting tone, length, formatting, and language to match each platform's norms, including English-Chinese cross-language adaptation. Use when a user wants to repurpose, cross-post, adapt, or convert existing content for different platforms." license: MIT

Cross-Platform Adapter — One Source, Five Platforms

Take any long-form content (blog post, report, speech, internal doc, newsletter) and produce tailored versions for LinkedIn, Twitter/X, WeChat Official Accounts, Zhihu, and Slack. Each version respects the platform's character limits, audience expectations, formatting conventions, and cultural context.

When to Use

  • User has a piece of content and wants to distribute it across multiple platforms
  • User asks to "repurpose this," "adapt this for LinkedIn/Twitter/WeChat/Zhihu/Slack," or "make platform versions"
  • User wants to maximize reach from a single content investment

Input

The user provides source content (article, blog post, report, talking points, etc.) and optionally specifies:

  • Target platforms (default: all five)
  • Target audience per platform (if different from general)
  • Language preference per platform (Chinese for WeChat/Zhihu, English for LinkedIn/Twitter/Slack — or user-specified)
  • Tone override (e.g., "keep LinkedIn more casual than usual")
  • Specific CTA per platform

SOP — Step-by-Step Process

Length scaling: The per-platform character recommendations below assume a medium-length source (~500–1,500 words). For shorter sources, scale down proportionally — a 300-word blog post should NOT be padded to hit 1,500 Chinese characters on WeChat. Quality over length.

Step 1: Analyze the Source Content

Read the full input and extract:

  1. Core message — the single main idea in one sentence
  2. Key supporting points — 3–7 distinct arguments, data points, or stories
  3. Target audience — who benefits from this content
  4. Content type — educational, opinion, announcement, case study, how-to, thought leadership
  5. Quotable moments — short, punchy phrases that can stand alone
  6. Data and evidence — statistics, research citations, concrete examples
  7. Original language — note whether the source is in English, Chinese, or mixed

Step 2: Platform Analysis Matrix

Before writing, map each platform's constraints:

Dimension LinkedIn Twitter/X WeChat Official Accounts Zhihu Slack
Max length ~3,000 chars 280 chars/tweet ~20,000 chars ~20,000 chars ~4,000 chars/message
Primary language English (default) English (default) Chinese Chinese English (default)
Tone Professional, insightful Punchy, conversational Storytelling, authoritative Analytical, evidence-based Concise, action-oriented
Format Paragraphs with line breaks Thread of short tweets Rich text with headers/bold Structured with headers/lists Bullets, bold, emoji
Audience mindset Career growth, industry trends Quick takes, hot takes Deep reading, sharing-worthy Learning, seeking expertise Team context, actionable info
CTA style Comment/share/follow Reply/repost/follow Like/Wow/Share/Follow Upvote/Bookmark/Follow React/thread/share link

Step 3: Produce LinkedIn Version

Constraints:

  • Length: 1,200–1,800 characters recommended (posts under 1,300 chars get the "see more" fold at ~210 chars)
  • Language: English by default; Chinese if user specifies or source is Chinese
  • No markdown rendering — use Unicode line breaks and emoji sparingly for structure

Structure:

  1. Hook line (first 210 characters — visible before "see more"): Start with a bold or surprising statement. This must compel the click.
  2. Body (3–5 short paragraphs): One idea per paragraph. Use single-line breaks between paragraphs for visual breathing room. Include 1–2 data points from the source.
  3. Personal insight (1–2 sentences): Add a "here's what I've learned" or "my take" element — LinkedIn rewards personal perspective.
  4. CTA (final line): One clear ask — comment, share, or follow.

LinkedIn-specific rules:

  • No hashtags in the first line — they look spammy
  • 3–5 hashtags at the very end, if used at all
  • Avoid corporate jargon ("synergy," "leverage," "disruption") unless the source specifically uses it
  • Short sentences. Single-sentence paragraphs are fine and perform well.
  • Do not fabricate personal anecdotes — only include what the source provides

Step 4: Produce Twitter/X Version

Constraints:

  • Hard limit: 280 characters per tweet
  • Thread length: 5–15 tweets ideal
  • Language: English by default

Structure:

  1. Hook tweet: Use a proven pattern — contrarian claim, surprising stat, bold promise, or relatable pain point. End with a thread indicator (e.g., "A thread:"). No hashtags in tweet 1.
  2. Body tweets: One idea per tweet. Use line breaks for readability within tweets. Maintain logical flow — each tweet builds on the previous.
  3. CTA tweet: Drive exactly one action (follow, reply, repost, bookmark).

Twitter-specific rules:

  • Count characters carefully — URLs count as 23 characters, emojis as 2
  • Include tweet numbering (2/, 3/, etc.) for threads over 5 tweets; hook tweet does not get a number
  • Short punchy tweets (under 100 chars) between dense tweets for rhythm
  • Preserve all statistics and facts from source — never fabricate
  • Show character count for each tweet in the output

Step 5: Produce WeChat Official Accounts Version

Constraints:

  • Length: 1,500–3,000 Chinese characters recommended for readability
  • Language: Chinese (translate from English source if needed; preserve original meaning, do not transliterate)
  • Rich formatting supported: headers, bold, blockquotes, section dividers

Structure:

  1. Title: 15–30 Chinese characters. Must spark curiosity or promise value. Avoid clickbait that doesn't deliver.
  2. Opening paragraph: 2–3 sentences establishing why the reader should care. Use a relatable scenario, surprising data point, or question.
  3. Body: Organize into 3–5 sections with clear subheadings (use bold or ### headings). Each section covers one key point. Weave in data, examples, and mini-stories from the source.
  4. Quotable line: Include 1–2 standalone sentences formatted as blockquotes — these are what readers screenshot and share.
  5. Closing: Summarize the core message in 1–2 sentences, then add a CTA (follow/like/share).

WeChat-specific rules:

  • Write in natural, flowing Chinese — not stiff translation
  • Cultural adaptation: replace Western-only references with universally relatable ones, or add brief context for Western examples
  • Paragraph length: 3–5 sentences max — long paragraphs lose mobile readers
  • Use corner brackets (「」) for emphasis quotes in Chinese text rather than standard quotation marks
  • No external hyperlinks in body text (WeChat restricts them) — reference sources by name instead
  • Avoid politically sensitive content per platform norms

Step 6: Produce Zhihu Version

Constraints:

  • Length: 1,000–4,000 Chinese characters
  • Language: Chinese
  • Zhihu readers expect depth, evidence, and structured reasoning

Structure:

  1. Opening: Frame the content as answering an implicit question. Start with a concise thesis statement or a "conclusion first" pattern.
  2. Argument body: Use numbered sections or clear headers. Each section should follow a claim → evidence → implication pattern. Include all relevant data points from the source.
  3. Practical advice: If the content is how-to or educational, provide a clear numbered list of actionable steps.
  4. Summary: 2–3 sentences wrapping up the core insight.
  5. Engagement hook: End with a question to the reader (e.g., "What's your take?" or "What's been your experience?") or a CTA (upvote/bookmark/follow).

Zhihu-specific rules:

  • Credibility matters — cite sources, mention research by name, be specific with numbers
  • Avoid vague claims — "research shows" is weak; "A 2024 Stanford study found..." is strong
  • Use the "conclusion first" pattern if the content supports it — Zhihu readers appreciate direct answers
  • Logical structure with headers is expected — walls of text perform poorly
  • Tone: knowledgeable but not arrogant; helpful, not preachy
  • No fabricated data or unverifiable claims

Step 7: Produce Slack Version

Constraints:

  • Length: 300–800 characters ideal for a single message; up to 4,000 max
  • Language: Match the team's working language (English by default)
  • Internal audience — assumes shared context

Structure:

  1. TL;DR line (bold): One sentence summarizing the key takeaway, prefixed with a relevant emoji.
  2. Key points (3–5 bullets): Short, scannable bullets — each one actionable or informative. Use bold for emphasis on key terms.
  3. Link or reference (optional): "Full article: [title]" or "More details in #channel"
  4. Discussion prompt (optional): One question to spark a thread conversation.

Slack-specific rules:

  • Use Slack formatting: *bold*, _italic_, > for quotes, for bullets
  • One emoji per key section header max — don't overdo it
  • Assume readers will skim in 10 seconds — front-load the value
  • Remove all marketing language — this is internal, peer-to-peer communication
  • If the source content has action items, call them out explicitly with owner/deadline placeholders
  • No "Dear team" or formal openings — get straight to the content

Step 8: Cross-Platform Consistency Check

Before presenting the output, verify:

  • Core message preserved: All five versions communicate the same central idea
  • Facts are consistent: Statistics, names, and claims match across all versions — nothing fabricated
  • Platform constraints met: Character limits respected, formatting matches platform norms
  • Language is correct: Chinese platforms (WeChat/Zhihu) use natural Chinese; English platforms use clean English
  • Tone matches platform: LinkedIn is professional, Twitter is punchy, WeChat is narrative, Zhihu is analytical, Slack is concise
  • CTAs are platform-appropriate: Each CTA matches what users actually do on that platform
  • No hardcoded links or paths: All references are relative or user-provided
  • No sensitive information exposed: If the source is internal, the Slack version should be marked as such and external versions should be sanitized

Output Format

Present each platform version under a clear header. Include a metadata block at the top summarizing the adaptation:

## Content Adaptation Summary

- **Source**: [brief description of source content]
- **Core message**: [one sentence]
- **Platforms generated**: LinkedIn, Twitter/X, WeChat Official Accounts, Zhihu, Slack

---

## LinkedIn

[LinkedIn version]

**Character count**: #### characters

---

## Twitter/X Thread

Thread (X tweets)

[1] <hook tweet>
(### chars)

[2] <body tweet>
(### chars)

...

---

## WeChat Official Accounts

**Title**: [title]

[WeChat version]

**Word count**: #### characters

---

## Zhihu

[Zhihu version]

**Word count**: #### characters

---

## Slack

[Slack version]

**Character count**: #### characters

After all versions, include:

  • Adaptation notes: Brief explanation of key choices made during adaptation (e.g., "Replaced the NFL analogy with a soccer reference for Chinese platforms")
  • Suggestions: Optional improvements the user could make per platform

Important Notes

  • Preserve the author's voice. Each platform version should sound like the same person adapted their message, not like five different ghostwriters.
  • Privacy and sensitivity. If the source contains internal data, company names, or sensitive information, flag this before generating external-facing versions (LinkedIn, Twitter, WeChat, Zhihu). The Slack version can retain internal context.
  • Cultural adaptation ≠ mistranslation. When adapting between English and Chinese, convey meaning and spirit, not word-for-word translation. Adapt examples and metaphors for the target audience.
  • No paid API dependencies. This skill operates entirely through prompt-based generation — no external API calls required.
Install via CLI
npx skills add https://github.com/j0x7c4/OpenKimo --skill cross-platform-adapter
Repository Details
star Stars 4
call_split Forks 1
navigation Branch main
article Path SKILL.md
More from Creator