doc-translator

star 2

技术文档翻译技能。将英文技术文档翻译为中文,自动添加目录(TOC), 保持原有文档结构(标题层级、表格、代码块、列表等),保留专有名词不翻译。 翻译完成后保存到 docs/ 目录。当用户需要翻译技术文档、翻译 Markdown 文件、 翻译 README、翻译 API 文档、翻译技术博客时使用此技能。

imbatony By imbatony schedule Updated 2/9/2026

name: doc-translator description: >- 技术文档翻译技能。将英文技术文档翻译为中文,自动添加目录(TOC), 保持原有文档结构(标题层级、表格、代码块、列表等),保留专有名词不翻译。 翻译完成后保存到 docs/ 目录。当用户需要翻译技术文档、翻译 Markdown 文件、 翻译 README、翻译 API 文档、翻译技术博客时使用此技能。 license: MIT compatibility: 无额外依赖,纯 LLM 翻译 metadata: author: copilot-tools version: "1.0.0" allowed-tools: Read

技术文档翻译技能

将英文技术文档翻译为高质量中文文档,自动添加目录,保持原有结构完整。

文件存储规范

文件类型 存储位置 命名规则
翻译后的文档 docs/ 保持原文件名,如 docs/original-name.md

翻译原则

专有名词保留

以下类型的词汇必须保留英文原文,不做翻译:

  • 技术术语: API, SDK, REST, GraphQL, WebSocket, OAuth, JWT, CI/CD, Docker, Kubernetes 等
  • 产品名称: GitHub, Copilot, VS Code, Node.js, React, Python, TypeScript 等
  • 协议与标准: HTTP, HTTPS, TCP/IP, JSON, YAML, XML, gRPC, MQTT 等
  • 编程概念: middleware, hook, callback, promise, async/await, decorator 等
  • 缩写: URL, CLI, GUI, IDE, ORM, MVC, CRUD, RBAC 等
  • 命令与代码: 所有代码块、命令行内容、文件路径、变量名保持原样

⚠️ 当首次出现不常见的专有名词时,可在翻译中加注:中文翻译(English Term)

结构保持

翻译时必须完整保留原文的:

  1. 标题层级: #, ##, ### 等层级结构不变
  2. 表格: 保持表格格式和列数,仅翻译文字内容
  3. 代码块: 代码内容不翻译,代码注释可翻译
  4. 列表: 有序和无序列表结构不变
  5. 链接: 保持链接 URL 不变,链接文字视情况翻译
  6. 图片: 保持图片引用不变,alt 文字可翻译
  7. 引用块: > 引用块结构不变
  8. 分隔线: --- 等分隔线保留
  9. HTML 标签: 保持原有 HTML 标签不变
  10. 脚注: 保持脚注格式,翻译脚注内容

翻译质量

  • 使用自然流畅的中文表达,避免机翻感
  • 技术描述准确,符合中文技术写作习惯
  • 长句适当拆分,提高可读性
  • 被动语态转换为主动语态(如适用)

工作流程

步骤 1: 读取源文档

使用 Read 工具读取用户指定的源文档文件。

  • 若用户提供 URL,使用 web_fetch 获取内容
  • 若用户提供文件路径,使用 Read 工具读取

步骤 2: 分析文档结构

在翻译前分析文档的整体结构:

  • 标题层级和章节划分
  • 是否包含表格、代码块、列表等特殊元素
  • 识别需要保留的专有名词

步骤 3: 逐节翻译

按章节依次翻译,每个章节翻译时:

  1. 保持标题层级不变
  2. 翻译正文内容
  3. 保留代码块原文
  4. 翻译表格中的文字内容,保持表格格式
  5. 保留专有名词

步骤 4: 生成目录(TOC)

在文档标题之后、正文之前插入目录:

# 文档标题

## 目录

- [章节一](#章节一)
  - [子章节](#子章节)
- [章节二](#章节二)
...

---

## 章节一

目录生成规则:

  • 包含所有 ##### 级别的标题
  • 使用中文标题作为锚点链接
  • 锚点格式:小写、空格替换为 -、去除特殊字符
  • 目录与正文之间用 --- 分隔

步骤 5: 保存文档

将翻译后的文档保存到 docs/ 目录:

  • 文件名与源文档保持一致
  • 若源文档无 .md 后缀,自动添加
  • 在文档末尾添加翻译信息:
---

> 本文翻译自 [原文档名](原文档路径或URL)

输出格式

翻译后的 Markdown 文件结构:

# 翻译后的标题

## 目录

- [章节一](#章节一)
  - [子章节一](#子章节一)
- [章节二](#章节二)

---

## 章节一

翻译后的内容...

### 子章节一

翻译后的内容...

## 章节二

翻译后的内容...

---

> 本文翻译自 [original-doc.md](路径或URL)

常见场景

用户请求 处理方式
"翻译这个文档" 读取文档 → 翻译 → 添加 TOC → 保存到 docs/
"翻译这个 README" 同上,文件名保持为 README.md
"翻译这篇技术博客" 若为 URL 则先 fetch,再翻译保存
"把这个英文文档翻译成中文" 同标准翻译流程
"翻译并保留专有名词" 默认行为,所有专有名词均保留

注意事项

  1. 大文档分段处理: 超过 5000 字的文档按章节分段翻译,避免遗漏
  2. 代码块不翻译: 代码块中的代码保持原样,注释可酌情翻译
  3. 表格对齐: 翻译后注意表格中文对齐格式
  4. 锚点兼容: 目录中的锚点链接需与实际标题匹配
  5. 上下文一致性: 同一文档中相同术语的翻译保持一致
Install via CLI
npx skills add https://github.com/imbatony/copilot-tools --skill doc-translator
Repository Details
star Stars 2
call_split Forks 0
navigation Branch main
article Path SKILL.md
More from Creator