name: docs-engineering description: Writing/updating project documentation (README, PRIVACY-POLICY, NOTICES, changelogs) and maintaining F-Droid metadata. Use when the user asks to update docs, write changelogs, or modify F-Droid store listings. argument-hint: task description
Document Engineering
You are performing documentation tasks for Guileless Bopomofo.
Bilingual Convention
This project maintains documentation in both English (en-US) and Traditional Chinese (zh-TW). When creating or updating user-facing text, always produce both language versions unless instructed otherwise.
- README.md uses interleaved bilingual sections (English heading/paragraph followed by Chinese equivalent).
- F-Droid metadata keeps separate locale directories.
Project Documentation Files
| File | Purpose |
|---|---|
README.md |
Project overview, usage guide, build instructions (bilingual) |
PRIVACY-POLICY.md |
Privacy policy |
NOTICES.md |
Third-party license notices |
CLAUDE.md |
Guidance for Claude Code |
When updating NOTICES.md, check gradle/libs.versions.toml and app/build.gradle.kts for current dependencies and their licenses.
F-Droid Metadata
Metadata lives under fastlane/metadata/android/ with two locales:
fastlane/metadata/android/
en-US/
title.txt # App name (max 50 chars)
short_description.txt # Store tagline (max 80 chars)
full_description.txt # Full store listing (max 4000 chars)
changelogs/<versionCode>.txt # Per-version changelog
images/ # Screenshots and graphics
zh-TW/
(same structure)
Changelogs
- Changelog filenames use versionCode (integer), not versionName. Find the current versionCode in
app/build.gradle.kts(versionCode = ...). - Write changelogs in a friendly, first-person tone consistent with existing entries (see
fastlane/metadata/android/en-US/changelogs/for examples). - Always create both
en-USandzh-TWversions. - Max 500 characters per changelog file.
Store Descriptions
full_description.txtis written in first person from the app's perspective ("Hello, it's me, Guileless Bopomofo Keyboard.").- Use
*for bullet points in en-US,*(fullwidth asterisk) in zh-TW.
Writing Style
- Keep language clear and approachable.
- For zh-TW text, use Traditional Chinese characters only. Do not use Simplified Chinese.
- Preserve the existing tone: the app "speaks" in first person in store listings and changelogs; README and other docs use standard third-person technical writing.
- When referencing keyboard layouts, use their established names: Dachen (大千), Hsu (許氏), E-Ten (倚天), Dachen CP26 (大千26鍵).
- Respect external resource providers' efforts. When describing problems in upstream projects, dependencies, or third-party services (e.g., libchewing, libraries, platforms), use softened wording. Prefer "issue", "behavior", or "limitation" over "bug"; prefer "resolved" or "addressed" over "fixed the bug". Frame workarounds as collaborative rather than corrective. This applies to both en-US and zh-TW text (e.g., use 「問題」 rather than 「錯誤」 or 「bug」 when referring to upstream).