name: translation-context description: Domain knowledge for translation tasks — style guidelines, glossary reference, and quality standards autoContext: - glob: "/*.md" - glob: "/i18n/" - glob: "/locales/**"
Translation Domain Knowledge
Style Guidelines
When translating technical documents:
- Formality: Use formal/polite register for documentation (Korean: 합쇼체/해요체, Japanese: です/ます体)
- Consistency: Always check
glossary/terms.jsonbefore translating any technical term - Accuracy over fluency: When in doubt, prefer accurate translation over natural-sounding but imprecise translation
- Preserve structure: Never alter document hierarchy, code blocks, or formatting
Code & Markup Preservation Rules
NEVER translate:
- Content inside backticks (
`or```) - URLs and file paths
- Variable names, function names, class names
- CLI commands and flags
- JSON/YAML keys
- HTML/XML tag names and attributes
- Brand names: Claude, Anthropic, Amazon Bedrock, AWS
Glossary Reference
Before any translation task:
- Load
glossary/terms.jsonfrom the plugin directory - For each technical term in the source, check if a glossary entry exists
- If it exists, use the glossary translation — no exceptions
- If it doesn't exist but appears to be a domain-specific term, flag it for the user
Quality Criteria
- Fluency (1-5): Does it read naturally in the target language?
- Accuracy (1-5): Does it faithfully convey the source meaning?
- Terminology (pass/fail): Are all glossary terms correctly applied?
- Preservation (pass/fail): Are all code/markup elements intact?
Language-Specific Notes
Korean (ko)
- Use 한글 for native Korean terms, keep English for widely-accepted tech terms
- Spacing: follow Korean spacing rules (조사 붙여쓰기)
- Numbers: use Arabic numerals with Korean counters (3개, 5단계)
Japanese (ja)
- Use カタカナ for imported technical terms unless glossary specifies otherwise
- Maintain である/ですます consistency within a document
- Use full-width punctuation (。、)