agentic-translation

star 0

Use when translating documents ≥5K words, or when user requests agentic translation for smaller complex documents. NOT for simple sentences/paragraphs without explicit agentic request. See agentic-translation-reference.md for complete workflow.

froggeric By froggeric schedule Updated 1/31/2026

name: agentic-translation version: 2.0 date: 2026-01-31 author: Frédéric Guigand description: Use when translating documents ≥5K words, or when user requests agentic translation for smaller complex documents. NOT for simple sentences/paragraphs without explicit agentic request. See agentic-translation-reference.md for complete workflow.

Agentic Translation

Overview

Multi-agent translation system delivering world-class quality through coordinated specialization: style analysis, target language adaptation, translation memories, parallel translation (3 translators per chunk), expert review, and centralized orchestration.

WARNING: agentic-translation-reference.md contains ~4,800 words. Read only when executing multi-agent translation. For simple translations, translate directly.

Core principle: Quality at scale requires division of labor. One agent cannot maintain context, style consistency, terminology accuracy, AND cultural adaptation across large documents.

When to Use

Use agentic translation when ANY of these apply:

  • Document size ≥ 5,000 words (multi-chunk coordination needed)
  • User explicitly requests "agentic translation" (regardless of size)
  • Literary/brand content with distinctive voice (style preservation critical)
  • Specialized terminology requiring consistency (technical, medical, legal)
  • Cultural adaptation important (idioms, references, social context)
  • Maximum quality required (publication, executive, legal documents)
  • Poetry/songs requiring form preservation
  • Mixed formats (code + text, structured data)
  • Multiple language pairs with consistency needs

Direct translation OK when:

  • Simple sentence/paragraph/short text (<5K words) WITHOUT explicit "agentic" request
  • User says "translate this" without mentioning "agentic"
  • Style/terminology not critical
  • No cultural adaptation needed
  • Quick reference sufficient

Limited Context Strategy

When context is tight (< 50K tokens available):

Option 1 - Direct translation (for simple documents):

  1. Translate directly using your knowledge
  2. Apply style guidance if provided
  3. Review and refine

Option 2 - Subagent delegation (for complex documents):

  1. Create task specification (source, target, requirements)
  2. Dispatch subagent with the full reference: agentic-translation-reference.md
  3. Subagent executes full workflow
  4. Collect and verify output

Quick Reference: Agent Roles

Agent Purpose Context
Orchestrator Coordinate all work, launch all subagents NEVER runs out—central coordinator only, MUST launch translators & reviewer
Style Analyst Analyze source style Samples if large; full read if < 50K words
Target Stylist Adapt style to target language References style analysis only
Chunker Split into context-safe chunks Math: (source + instructions + condensed_refs + output + buffer) ≤ 50% context
Translator (×3 per chunk) Translate chunks One chunk each, launched in parallel by orchestrator
Reviewer (×1 per chunk) Compare 3 translations, combine best Reads 3 outputs, launched by orchestrator after translators

Core Workflow (8 Phases)

Phase 0: User clarification (11 questions including format) Phase 1: Style analysis → Style analysis document Phase 2: Target style bible → Target style guide Phase 2.5: Condensed reference guides → Compact guides for translators Phase 3: Translation memories → Consistency tracker (condensed + full) Phase 4: Document chunking → Context-safe chunks (with refs in formula) Phase 5: Translation (3× per chunk) → Translation drafts Phase 6: Review (1 per chunk) → Final chunk translation Phase 7: Assembly → Complete translated document Phase 8: Cleanup and archive → Clean workspace, archived guides

Critical Constraints

NON-NEGOTIABLE:

  • 3 translators per chunk (never reduce)
  • Style analysis required (never skip)
  • Review phase required (never accept raw translator output)
  • Format preservation (plain text→plain text, markdown→markdown, etc.)
  • Calculated chunking (never eyeball it, includes reference sizes)
  • Task tracker updated after every phase (no placeholders)
  • No meta-commentary in outputs (headers/footers/synthesis reports prohibited)
  • Orchestrator launches all subagents (subagents cannot launch other subagents)
  • 3 translators launched in parallel (single message with 3 Task calls)
  • Reviewer launched after all 3 translators complete
  • Sequential chunk processing (each chunk completes before next starts)
  • Condensed references for translators (full references to reviewer only)
  • Cleanup required (never leave artifacts scattered)

Common Mistakes

Mistake Fix
Single agent for large document Use multi-agent team
Reviewer launching translator subagents Orchestrator must launch all subagents (subagents cannot launch other subagents)
Orchestrator launching translators sequentially Launch 3 translators in parallel (single message with 3 Task calls)
Orchestrator launching reviewer before translators complete Wait for all 3 translators to complete before launching reviewer
Fewer than 3 translators per chunk 3 translators mandatory
Skipping style analysis Style analysis NON-NEGOTIABLE
Converting format (plain text→markdown) Output format MUST match source
Meta-commentary in output Output MUST contain only translated content
Creating task tracker but never updating Update tracker AFTER EVERY phase
Processing chunks in parallel Sequential processing only (within chunk: translators parallel; between chunks: sequential)
Leaving chunk files scattered Run Phase 8 cleanup

Red Flags - STOP

  • Fewer than 3 translators per chunk
  • Reviewer launching translator subagents
  • Orchestrator launching translators sequentially
  • Orchestrator launching reviewer before translators complete
  • Format changed (plain text→markdown, etc.)
  • Meta-commentary in output files
  • Task tracker contains placeholders after work begins
  • Orchestrator holding document content
  • Processing multiple chunks simultaneously
  • Chunk files left in workspace after completion

All of these mean: Stop. Replan. Follow the workflow.

Format-Specific Guidelines

Plain text (.txt): ALL CAPS headings, preserve spacing Markdown (.md): Preserve # headers, bold, italics HTML: Translate text, keep tags Code: Translate comments, keep syntax

Bottom Line

Maximum translation quality required? Read agentic-translation-reference.md and execute full 8-phase workflow.

Document ≥5K words OR user requests agentic translation? Use this skill.

Simple sentence/paragraph without "agentic" request? Translate directly. No multi-agent system needed.

Limited context? Dispatch subagent with the full reference and task specification.

Install via CLI
npx skills add https://github.com/froggeric/llm --skill agentic-translation
Repository Details
star Stars 0
call_split Forks 1
navigation Branch main
article Path SKILL.md
More from Creator