translation

star 6.5k

Keeps all Doxygen and Doxywizard translations up to date across three mechanisms: translator C++ classes (src/translator_xx.h), Qt .ts locale files for the Doxywizard GUI (addon/doxywizard/i18n/), and config-option XML files (src/i18n/config_xx.xml). Use this skill when updating or adding a language translation, improving translation quality, handling new or changed English source strings, adding a new language, or synchronising translations after a Doxygen release.

doxygen By doxygen schedule Updated 6/8/2026

name: translation description: > Keeps all Doxygen and Doxywizard translations up to date across three mechanisms: translator C++ classes (src/translator_xx.h), Qt .ts locale files for the Doxywizard GUI (addon/doxywizard/i18n/), and config-option XML files (src/i18n/config_xx.xml). Use this skill when updating or adding a language translation, improving translation quality, handling new or changed English source strings, adding a new language, or synchronising translations after a Doxygen release. compatibility: > Requires Python 3 (for doc/translator.py and src/configgen.py) and Git. Targets the doxygen/doxygen repository.

Doxygen Translation Agent Skill

This document instructs a translation agent on how to keep all Doxygen and Doxywizard translations up to date, improve translation quality, and handle changes to English source strings.

Overview of Translation Mechanisms

Doxygen uses three separate, independent translation mechanisms:

Mechanism Source Files Target Files Purpose
Translator classes src/translator_en.h src/translator_xx.h All text strings emitted by doxygen itself into generated documentation
Qt .ts files addon/doxywizard/i18n/doxywizard_xx.ts generated doxywizard_xx.qm files Doxywizard GUI strings
Config XML files src/config.xml src/i18n/config_xx.xml Documentation for configuration options shown in the Doxywizard Expert tab

Each mechanism must be maintained independently. A change in the English text of a source file need to be translated to each of the corresponding Target Files.


Mechanism 1 — Translator Classes (src/translator_xx.h)

How it works

  • src/translator.h defines the abstract Translator base class with pure virtual methods such as trRelatedFunctions(), trClassHierarchy(), etc.
  • src/translator_en.h contains TranslatorEnglish, which is always fully up to date and is the authoritative source for English strings and their inline documentation comments.
  • Each supported language has its own src/translator_xx.h file (e.g. translator_de.h for German, translator_fr.h for French) containing a class such as TranslatorGerman that overrides every method.
  • src/translator_adapter.h defines adapter classes (TranslatorAdapter_X_Y_Z) that provide English fallback implementations for methods introduced in a given release. A language translator that is not fully up to date inherits from the appropriate adapter instead of directly from Translator.
  • src/language.cpp registers all translators and doc/maintainers.txt lists the human maintainer for each language.

Identifying what needs translation

Run the doc/translator.py script from the repository root to get a full report:

python translator.py --doc .

This generates doc/translator_report.txt and doc/language.dox. The report shows:

  • Which translators are fully up to date (inherit directly from Translator)
  • Which translators are outdated (inherit from an adapter class) and which methods they are missing
  • The percentage of implemented methods per language

CRITICAL — DO NOT COMMIT GENERATED FILES: The files generated by doc/translator.py (doc/translator_report.txt, doc/language.dox, doc/mailto.txt) are auto-generated and must never be staged, committed, or included in pull requests under any circumstances. After running doc/translator.py, always run git checkout -- doc/ or git restore doc/ to discard all changes in the doc/ directory before committing. Only src/translator_xx.h (and optionally .ts / config XML files for the other mechanisms) should appear in commits.

Finding new or changed English strings

When commits touch src/translator_en.h:

  1. Use git log --follow -p src/translator_en.h to see all changes.
  2. New methods added to TranslatorEnglish are pure virtual in Translator; they must be implemented in every language file or the build will fail.
  3. New methods are also added to TranslatorAdapter_X_Y_Z in translator_adapter.h as English fallbacks. A language translator can temporarily inherit from the new adapter; eventually it should provide a real translation.
  4. Changed method signatures (parameter lists, return types) must be reflected in all language files that override the method.
  5. Removed methods mean the corresponding overrides in language files can be deleted.

How to update a language translator

  1. Locate the file: src/translator_xx.h
  2. Check the base class: If the class inherits from TranslatorAdapter_X_Y_Z, all methods listed in that adapter (and newer adapters) are missing and fall back to English.
  3. Add missing methods: Copy the method signature from TranslatorEnglish and provide a translation. Use and copy the inline comments in translator_en.h to understand the context.
  4. Change the base class: Once all methods are implemented, change the base class from TranslatorAdapter_X_Y_Z to Translator directly.
  5. Update the adapter: If a new adapter class was added to translator_adapter.h for the current release, it must include the English fallback for each new method.

Run the following script from the root of the repo to check for build errors:

bash .github/skills/translation/compile_language.sh

Quality guidelines for translator classes

  • Use domain-appropriate software-development terminology, not generic dictionary translations. For example, "class", "namespace", "template", "typedef", "enum" are technical terms often left in their English form or translated according to the established convention in the target language.
  • Use correct accents, diacritics, and ligatures for the target language (e.g., German umlauts ä/ö/ü/ß, French accents é/è/ê/ë, etc.). Encode the file as UTF-8.
  • Check that plural forms are grammatically correct; many methods have boolean parameters to select singular vs. plural.
  • Check that sentences with embedded variable content (parameter substitution via QCString concatenation or format arguments) remain grammatically correct for all cases.
  • Some methods vary their output based on config booleans such as OPTIMIZE_OUTPUT_FOR_C, OPTIMIZE_OUTPUT_VHDL, OPTIMIZE_OUTPUT_SLICE. Translate all branches.
  • Keep formatting identical to translator_en.h (same indentation, same brace style).
  • Add a comment at the top of the file with your name, date, and a brief changelog entry for the update.

Adding a brand-new language

  1. Copy src/translator_en.h to src/translator_xx.h.
  2. Rename the class from TranslatorEnglish to TranslatorYourLanguage.
  3. Change idLanguage() to return the language name in lowercase English (e.g., "portuguese").
  4. Change trISOLang() to return the BCP 47 / ISO language tag (e.g., "pt-PT").
  5. Change getLanguageString() to return the correct HTML-help language code.
  6. Translate all return values.
  7. Include the new file in src/language.cpp and add a case entry in setTranslator().
  8. Add an entry in doc/maintainers.txt with your name and e-mail.

Mechanism 2 — Doxywizard Qt Translations (addon/doxywizard/i18n/doxywizard_xx.ts)

How it works

Doxywizard uses Qt's internationalization framework. All user-visible strings in the Doxywizard GUI are wrapped with tr() calls in the C++ source. The Qt Linguist tool extracts these strings into .ts (Translation Source) XML files. At build time the .ts files are compiled into binary .qm files and embedded in the application resources.

Supported languages and their files:

Language File
German addon/doxywizard/i18n/doxywizard_de.ts
Spanish addon/doxywizard/i18n/doxywizard_es.ts
French addon/doxywizard/i18n/doxywizard_fr.ts
Japanese addon/doxywizard/i18n/doxywizard_ja.ts
Korean addon/doxywizard/i18n/doxywizard_ko.ts
Russian addon/doxywizard/i18n/doxywizard_ru.ts
Simplified Chinese addon/doxywizard/i18n/doxywizard_zh_CN.ts
Traditional Chinese addon/doxywizard/i18n/doxywizard_zh_TW.ts

Translation file format

Each .ts file is XML with this structure:

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.1" language="de">
<context>
    <name>MainWindow</name>
    <message>
        <source>Original English text</source>
        <translation>Translated text</translation>
    </message>
    ...
</context>
</TS>

Translation contexts and their source files:

Context Source file Purpose
MainWindow doxywizard.cpp Main wizard interface
Expert expert.cpp Expert mode interface and dynamic content
Messages doxywizard.cpp Topic names and format labels
Wizard wizard.cpp Wizard step labels
Step1Step4 wizard.cpp Step dialog labels
TuneColorDialog wizard.cpp Color tuning dialog
InputString inputstring.cpp String input control
InputStrList inputstrlist.cpp String list input control
HelpLabel helplabel.h Label with context menu

Identifying new or changed GUI strings

When commits touch any of the Doxywizard .cpp or .h source files, check whether new tr("...") calls have been added or existing ones have changed.

A quick way to scan for changes to translatable strings between two commits:

git log commit1..commit2 --follow -p addon/doxywizard | grep '^[+-].*\btr("'

New or changed tr() calls require updates to every .ts file.

Updating a .ts file

Edit the file directly in any text editor or use Qt Linguist:

  1. New string: Add a <message> block inside the appropriate <context> with the <source> text matching exactly what the C++ code passes to tr(), and provide a <translation>.
  2. Changed source string: Find the existing <message> by its old <source> text, update <source> to the new English text, and update <translation> accordingly.
  3. Removed string: Delete the entire <message> block.
  4. Unfinished translation: Qt marks untranslated strings with type="unfinished" on the <translation> element. Remove this attribute once the translation is complete.

Quality guidelines for .ts files

  • Preserve placeholders: If the source contains %1, %2, … positional markers, they must appear in the translation (order may differ if the target language requires it).
  • Escape XML special characters: Use &lt; for <, &gt; for >, &amp; for &, &apos; for ', &quot; for ".
  • Escape HTML tags: Inside .ts files, HTML tags embedded in strings must also be escaped: write &lt;code&gt; instead of <code>.
  • GUI terminology: Use the established software localisation conventions for the target language, e.g. the official Qt or KDE glossary for German or French. Menu items, button labels, and dialog titles follow platform conventions.
  • Consistent terminology: Use the same translation for the same English term throughout the file and across different .ts files for the same language.
  • File encoding: Files must be UTF-8.

Adding a new language to Doxywizard

  1. Copy an existing .ts file (e.g., doxywizard_de.ts) to doxywizard_xx.ts.
  2. Change the language attribute in the <TS> root element to the BCP 47 tag (e.g., pt).
  3. Translate all <translation> strings.
  4. Verify that the CMake build picks up the new .ts file (it typically uses a glob; check addon/doxywizard/CMakeLists.txt).

Mechanism 3 — Config Option Translations (src/i18n/config_xx.xml)

How it works

The configuration options shown in the Doxywizard Expert tab come from src/config.xml. Each option has a <docs> or <desc> element with an English description. For non-English Doxywizard sessions, a language-specific src/i18n/config_xx.xml file provides translated <docs> or <desc> elements. The file mirrors the structure of config.xml but contains only the translated documentation text for each option. Note that when an option in config.xml has multiple <docs> tags only the ones where the doxywizard attribute is absent or set to 1 need to translated. Also <docs> elements for a single option are combined in the translation into a single <docs> element.

Supported languages and their files:

Language File
German src/i18n/config_de.xml
Spanish src/i18n/config_es.xml
French src/i18n/config_fr.xml
Japanese src/i18n/config_ja.xml
Korean src/i18n/config_ko.xml
Russian src/i18n/config_ru.xml
Simplified Chinese src/i18n/config_zh_CN.xml
Traditional Chinese src/i18n/config_zh_TW.xml

Identifying changes to config.xml

When a commit touches src/config.xml, options may have been added, removed, or their documentation may have changed. Use the built-in sync tool to find differences:

Report mode (read-only, shows what is out of sync):

cd src
python3 configgen.py -sync config.xml i18n

Auto-sync mode (automatically adds missing options with English text, removes obsolete ones):

cd src
python3 configgen.py -sync config.xml i18n --auto

After auto-sync, newly added options will have their English <docs> text copied verbatim — these must then be translated manually.

Config XML file format

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<doxygenconfig lang="Deutsch">
  <group name="Project" trname="Translated group name"
         docs="Translated group description">
    <option type="string" id="OPTION_NAME" ...>
      <docs>
<![CDATA[Translated documentation for this option. Use \c for code spans.]]>
      </docs>
    </option>
    ...
  </group>
</doxygenconfig>

Key points:

  • The lang attribute on <doxygenconfig> is the human-readable language name in that language (e.g., "Deutsch" for German, "Français" for French).
  • Each <group> has a trname (translated group name) and a docs attribute (translated group description).
  • Each <option> element must carry the same id as in config.xml.
  • The <docs> content uses CDATA sections. Doxygen markup such as \c, \note, and HTML entities are supported inside <docs>.
  • Enum <value> child elements under an <option> may have a trname attribute for a translated value label; if omitted the English name is used.
  • Do not include obsolete options (options that exist in a translated file but not in config.xml); the sync tool will flag and remove these.

Quality guidelines for config XML files

  • Translate the meaning of each option accurately. Configuration option descriptions are technical; use proper software-development terminology.
  • Preserve all \c, \note, \deprecated, and similar Doxygen markers exactly.
  • Preserve HTML entity references (&lt;, &gt;, &amp;) and hyperlinks.
  • Keep the description concise but complete — Doxywizard displays these directly to the user.
  • Use correct typographic conventions for the target language (quotation marks, spacing before punctuation, etc.).
  • Files must be UTF-8 encoded.

Monitoring Commits for Translation-Impacting Changes

When reviewing commits to the repository, check the following files and act accordingly:

Changed file Translation work required
src/translator_en.h Update all src/translator_xx.h files
src/translator_adapter.h Review: new adapter = new methods needed in all languages
src/translator.h Review: new pure virtuals = mandatory new methods in all languages
addon/doxywizard/*.cpp, *.h Update all addon/doxywizard/i18n/doxywizard_xx.ts files
src/config.xml Run sync tool; translate newly added options in all src/i18n/config_xx.xml files

Useful git commands for change detection:

# Show changes to the English translator since a given tag
git log <old-commit>..<new-commit> --follow -p src/translator_en.h

# Show only added/removed method lines (replace <old-commit> and <new-commit>
# with actual commit hashes, branch names, or tags, e.g. v1.9.0..HEAD)
git diff <old-commit>..<new-commit> src/translator_en.h | grep '^[+-].*QCString tr'

# Show changes to doxywizard GUI strings
git log <old-commit>..<new-commnt> --follow -p addon/doxywizard | grep '^[+-].*\btr("'

# Show changes to config.xml option documentation
git log <old-commit>..<new-commit> --follow -p src/config.xml

Quality Improvement Guidelines

When reviewing existing translations for quality:

  1. Technical terminology: Verify that software-development terms (class, namespace, struct, typedef, enum, template, interface, module, concept, etc.) follow the established convention for the target language. In many languages these English terms are kept as-is; in others (e.g., French) there are official equivalents.

  2. Accents and diacritics: Check that all diacritics are present and correct. Common mistakes include missing accents in French (é/è/ê), missing umlauts in German (ä/ö/ü/ß), and missing cedillas or tildes in Spanish/Portuguese.

  3. Grammar and plural agreement: Methods with bool singular parameters must produce grammatically correct singular and plural forms. Methods with bool first_capital must capitalise the first letter when the parameter is true.

  4. Consistency: The same English term must map to the same translated term throughout all three mechanisms for a given language.

  5. Outdated adapters: If a language translator inherits from a very old adapter (e.g., TranslatorAdapter_1_8_0), many methods fall back to English. Prioritise bringing these up to date.

  6. Encoding: All files must be UTF-8 without BOM. Do not use HTML entities like &auml; in translator .h files; use the actual UTF-8 character ä directly. Note that this is the opposite of the rule for .ts files (Mechanism 2), where XML special characters must be escaped using entities — the difference arises because .ts files are XML while .h files are plain C++ source.


Summary Workflow for Each Doxygen Release

  1. Run doc/translator.py to see which language translators are behind and which methods are missing. Translate missing methods in each affected src/translator_xx.h.

  2. Inspect src/translator_adapter.h to see if a new adapter class was added for this release. The new adapter lists all new methods — these are the ones that need translating.

  3. Run python3 src/configgen.py -sync src/config.xml src/i18n --auto to sync the localized config XML files. Translate the newly copied English <docs> in each src/i18n/config_xx.xml.

  4. Inspect commits to Doxywizard source for new or changed tr() calls. Update every addon/doxywizard/i18n/doxywizard_xx.ts accordingly.

  5. Verify no type="unfinished" attributes remain in any .ts file.

  6. Proofread the updated translations for grammar, terminology, and accents.

  7. Submit a pull request with all three sets of changes grouped together for review.

Install via CLI
npx skills add https://github.com/doxygen/doxygen --skill translation
Repository Details
star Stars 6,506
call_split Forks 1,354
navigation Branch main
article Path SKILL.md
More from Creator