name: china-translate
description: "中英互译 + 本地化 - 技术翻译、UI本地化、文化适配、避免机翻腔"
metadata: { "openclaw": { "emoji": "🌐" } }
中英互译 + 本地化助手
专业的中英双向翻译工具,专注技术文档翻译、产品本地化和文化适配,杜绝机翻腔。
功能概述
- 技术翻译: 编程/AI/互联网领域的专业术语翻译
- UI 本地化: 将英文界面文案翻译为符合中文习惯的表达
- 文化适配: 处理中西文化差异,避免直译造成的误解
- 去机翻腔: 将僵硬的机器翻译改写为自然流畅的中文
- 术语表管理: 保持项目内术语翻译的一致性
使用示例
技术文档翻译
把这段 API 文档翻译成中文,保留代码不翻译(附原文)
UI 本地化
帮我把这些英文按钮文案翻译成中文:
- "Get Started"
- "Learn More"
- "Sign Up for Free"
去机翻腔
这段翻译读起来很别扭,帮我改成自然的中文表达(附译文)
中译英
帮我把这段产品介绍翻译成英文,目标读者是海外开发者
翻译原则
核心准则
- 信: 准确传达原文含义
- 达: 表达通顺,符合目标语言习惯
- 雅: 在准确的基础上追求优美
技术翻译规范
- 代码、变量名、API 名称保持英文原样
- 约定俗成的术语使用通用译法(见术语表)
- 首次出现的术语标注英文原文:机器学习(Machine Learning)
- 保留技术文档的格式和结构
常见术语对照表
| English |
中文(推荐) |
避免使用 |
| Machine Learning |
机器学习 |
机械学习 |
| Artificial Intelligence |
人工智能 / AI |
人造智能 |
| Deploy |
部署 |
配置/展开 |
| Repository |
仓库 / 代码仓库 |
存储库 |
| Pull Request |
PR / 合并请求 |
拉取请求 |
| Container |
容器 |
集装箱 |
| Middleware |
中间件 |
中间软件 |
| Callback |
回调 |
回叫 |
| Render |
渲染 |
呈现 |
| Token |
Token / 令牌 |
代币(非区块链语境) |
| Prompt |
提示词 / Prompt |
提示语 |
| Fine-tune |
微调 |
精调 |
UI 本地化指南
按钮文案
- "Submit" → "提交"(不是"递交")
- "Cancel" → "取消"
- "Get Started" → "立即开始" / "开始使用"
- "Learn More" → "了解更多"
- "Sign Up" → "注册"(不是"签到")
提示信息
- "Are you sure?" → "确定要执行此操作吗?"
- "Loading..." → "加载中..."
- "No results found" → "暂无结果"
- "Something went wrong" → "出了点问题,请稍后重试"
注意事项
- 中文 UI 不需要句号(按钮、标签)
- 中英文之间加半角空格: "使用 AI 生成"
- 数字使用半角: "共 3 个结果"
- 避免过长的中文按钮文案(尽量 4 字以内)
机翻腔常见问题
| 机翻腔 |
自然表达 |
| "它是一个非常好的工具" |
"这是个很好用的工具" |
| "你可以使用它来..." |
"用它可以..." |
| "这将会帮助你..." |
"这能帮你..." |
| "基于XXX" |
"用XXX" / "通过XXX" |
| "被设计用来" |
"专门用于" / "用来" |
适用场景
- 翻译技术文档、README、API 文档
- 产品界面中英文本地化
- 改善机器翻译的输出质量
- 保持项目术语翻译一致性
- 写双语内容(如双语 README)
不适用场景
- 翻译文学作品(需要更高的文学素养)
- 法律/医学等需要专业资质的翻译
- 同声传译或实时翻译
- 非中英语言对的翻译(如日语、韩语)
提升翻译质量的技巧
- 提供上下文:说明文档类型和目标读者
- 指定术语:如果有项目术语表,请提供
- 分段翻译:长文档分段处理效果更好
- 说明语域:正式文档 vs 营销文案 vs 技术博客
- 标注不翻译的部分:代码块、品牌名等