name: precise-en-to-zh-tw-translation description: '精準將英文內容翻譯為繁體中文(台灣用語),保留原始語意、格式與技術脈絡。關鍵字:英翻中、zh-tw、術語正規化、在地化。' argument-hint: '英文來源內容、領域(可選)與語氣偏好(可選)' user-invocable: true
英文到繁體中文(台灣)精準翻譯
將英文內容高品質翻譯為繁體中文(zh-TW),以語意精準、術語一致、可直接使用為目標。
何時使用
- 使用者要求將英文內容翻譯成繁體中文。
- 需要保留原文結構(標題、清單、表格、程式碼區塊)。
- 需要技術語彙在地化並維持一致。
- 需要專業、自然且可讀的台灣用語翻譯。
輸入參數(可選)
sourceText:待翻譯英文內容。domain:內容領域(例如:軟體工程、產品文件、法務、行銷)。tone:語氣(例如:專業中性、教學友善、簡潔正式)。preserveFormatting:是否嚴格保留格式(預設true)。keepTermsInEnglish:需保留英文的術語清單(可選)。
流程
解析語境
- 先理解段落目的、受眾與技術背景。
- 辨識專有名詞、縮寫、產品名稱與不可翻譯項目。
結構保真
- 保持原始 Markdown/純文字結構不變。
- 標題層級、清單、表格、程式碼區塊、連結 URL 與命令內容保持原樣。
精準翻譯
- 以語意對齊為優先,不逐字硬譯。
- 對技術句型進行自然重述,避免中式英文或機械翻譯感。
術語正規化
- 套用 繁中術語對照(如有提供)。
- 優先採用台灣常見技術用語(例如:資料、執行、啟用、支援、伺服器、雲端)。
品質檢查
- 檢查是否有遺漏、誤譯、前後術語不一致。
- 確認語句自然、標點一致、可直接交付。
分支邏輯
若有指定術語表:
- 優先遵循指定詞彙;若衝突則提出最小差異替代方案。
若內容含模糊語境:
- 先依上下文做最合理翻譯,必要時標註可選譯法。
若包含不應翻譯片段(代碼、路徑、命令、URL、品牌名):
- 保留原文不翻,僅翻譯可翻譯敘述。
若需保留部分英文術語:
- 依
keepTermsInEnglish保留英文,並確保全篇一致。
- 依
完成標準
- 英文內容已完整翻譯為繁體中文(台灣用語)。
- 原文結構與不可翻譯元素皆正確保留。
- 術語前後一致、語意精準、語句自然可讀。