precise-en-to-zh-tw-translation

star 31

精準將英文內容翻譯為繁體中文(台灣用語),保留原始語意、格式與技術脈絡。關鍵字:英翻中、zh-tw、術語正規化、在地化。

doggy8088 By doggy8088 schedule Updated 2/20/2026

name: precise-en-to-zh-tw-translation description: '精準將英文內容翻譯為繁體中文(台灣用語),保留原始語意、格式與技術脈絡。關鍵字:英翻中、zh-tw、術語正規化、在地化。' argument-hint: '英文來源內容、領域(可選)與語氣偏好(可選)' user-invocable: true

英文到繁體中文(台灣)精準翻譯

將英文內容高品質翻譯為繁體中文(zh-TW),以語意精準、術語一致、可直接使用為目標。

何時使用

  • 使用者要求將英文內容翻譯成繁體中文。
  • 需要保留原文結構(標題、清單、表格、程式碼區塊)。
  • 需要技術語彙在地化並維持一致。
  • 需要專業、自然且可讀的台灣用語翻譯。

輸入參數(可選)

  • sourceText:待翻譯英文內容。
  • domain:內容領域(例如:軟體工程、產品文件、法務、行銷)。
  • tone:語氣(例如:專業中性、教學友善、簡潔正式)。
  • preserveFormatting:是否嚴格保留格式(預設 true)。
  • keepTermsInEnglish:需保留英文的術語清單(可選)。

流程

  1. 解析語境

    • 先理解段落目的、受眾與技術背景。
    • 辨識專有名詞、縮寫、產品名稱與不可翻譯項目。
  2. 結構保真

    • 保持原始 Markdown/純文字結構不變。
    • 標題層級、清單、表格、程式碼區塊、連結 URL 與命令內容保持原樣。
  3. 精準翻譯

    • 以語意對齊為優先,不逐字硬譯。
    • 對技術句型進行自然重述,避免中式英文或機械翻譯感。
  4. 術語正規化

    • 套用 繁中術語對照(如有提供)。
    • 優先採用台灣常見技術用語(例如:資料、執行、啟用、支援、伺服器、雲端)。
  5. 品質檢查

    • 檢查是否有遺漏、誤譯、前後術語不一致。
    • 確認語句自然、標點一致、可直接交付。

分支邏輯

  • 若有指定術語表:

    • 優先遵循指定詞彙;若衝突則提出最小差異替代方案。
  • 若內容含模糊語境:

    • 先依上下文做最合理翻譯,必要時標註可選譯法。
  • 若包含不應翻譯片段(代碼、路徑、命令、URL、品牌名):

    • 保留原文不翻,僅翻譯可翻譯敘述。
  • 若需保留部分英文術語:

    • keepTermsInEnglish 保留英文,並確保全篇一致。

完成標準

  • 英文內容已完整翻譯為繁體中文(台灣用語)。
  • 原文結構與不可翻譯元素皆正確保留。
  • 術語前後一致、語意精準、語句自然可讀。
Install via CLI
npx skills add https://github.com/doggy8088/copilot-cli --skill precise-en-to-zh-tw-translation
Repository Details
star Stars 31
call_split Forks 3
navigation Branch main
article Path SKILL.md
More from Creator