translate-to-chinese

star 1

Translate Python project files (comments, docstrings, instructions, markdown) from English to Chinese. Use when the user asks to translate code comments, README, documentation, or AI prompt instructions to Chinese in a Python project.

defulat-coder By defulat-coder schedule Updated 2/19/2026

name: translate-to-chinese description: Translate Python project files (comments, docstrings, instructions, markdown) from English to Chinese. Use when the user asks to translate code comments, README, documentation, or AI prompt instructions to Chinese in a Python project.

项目文件中英翻译

将 Python 项目中的英文内容翻译为中文,覆盖注释、文档字符串、instructions prompt、markdown 文件等。

翻译范围

Python 文件(.py)

需要翻译的内容:

  • 模块顶部的 docstring("""..."""
  • 行内注释(# ...
  • 函数/类的 docstring
  • instructions = """...""" 变量中的 AI prompt 内容
  • additional_instructions / compression_prompt / message 等 prompt 类变量
  • 打印输出文本(print() 中的字符串)
  • 用户查询示例(示例对话内容)
  • 文件底部 """...""" 中的说明文字

不翻译的内容:

  • 代码逻辑、变量名、函数名、类名
  • import 语句
  • 字符串常量(非注释/文档用途的,如 API key、URL)
  • Pydantic Field 的 description 参数(保留英文,因为是给模型的 schema)
  • role 参数值(保留英文)
  • 文件路径和命令(如 python xxx.py
  • 代码块中的代码(仅翻译注释)

Markdown 文件(.md)

全文翻译,包括:

  • 标题、段落、列表
  • 表格内容
  • 代码块中的注释(代码本身不翻译)

其他文件

  • .yaml / .toml 中的 description 字段
  • shell 脚本中的注释

工作流程

极小型目录(< 15 个文件)

直接处理,效率最高

  1. 并行 Glob 查找 .py.md 文件
  2. Python 文件:Read + 多次 StrReplace,逐段翻译
  3. Markdown 文件:Read + Write 整体写入
  4. 预计耗时:10-20 分钟

翻译优先级

  • 优先:用户可见文本(示例提示、print 输出、错误信息)
  • 其次:模块 docstring、函数 docstring
  • 最后:instructions 等 AI prompt(如果时间允许)

小型目录(15-20 个文件)

  1. 并行 Glob 查找 .py.md 文件
  2. 逐文件 Read + StrReplace 翻译
  3. Markdown 用 Write 整体写入(效率更高)

中型目录(20-50 个文件)

  1. 先并行 Glob .py.md
  2. 分离处理
    • Python 文件:启动 1 个 Task
    • Markdown 文件:启动 1 个 Task(单独处理,效率高)
  3. 两个 Task 并行运行

大型目录(> 50 个文件)

  1. 分析文件分布:先 Glob 统计各子目录文件数
  2. 按文件类型拆分
    • Python 文件:启动 1 个 Task,内部按功能模块批量处理
    • Markdown 文件:启动 1 个 Task,全部一起处理(md 文件通常少)
  3. Python Task 策略
    • 优先翻译高频使用目录(01_quickstart、session、tools、knowledge)
    • 次要目录可批量快速处理(仅翻译 docstring + instructions)
    • 使用 resume 参数持续推进,直到全部完成

Task 提示词模板

Python 文件 Task(关键要点):

翻译 <目录路径> 目录下所有 Python 文件的英文内容为中文。

需要翻译:
- 模块顶部 docstring
- 行内注释 # ...
- 函数/类 docstring  
- instructions/additional_instructions 等 prompt 变量内容

不翻译:
- 代码逻辑、变量名、import
- Pydantic Field description
- role 参数值

技术术语统一:Agent、Team(团队)、Workflow(工作流)、Knowledge(知识库)、Storage(存储)、Memory(记忆)、Tool(工具)

使用 StrReplace 逐段替换。

【重要】继续翻译直到所有文件完成,不要中途停止总结。即使文件很多也要全部处理完。

关键实践:Python Task 通常需要 2-5 轮 resume 才能完成所有文件。第一轮完成度视文件结构而定:

  • 简单结构(文件相似度高、子目录独立):第一轮可达 60-70%
  • 复杂结构(深层嵌套、文件差异大):第一轮约 25-35%

Markdown 文件 Task:

翻译 <目录路径> 目录下所有 Markdown 文件的英文内容为中文。

全文翻译:标题、段落、列表、表格。代码块中的注释也翻译,代码本身不翻译。

技术术语保留英文或附中文说明:Agent、Team(团队)、Workflow(工作流)等。

使用 Write 直接写入翻译后内容。完成后报告翻译的文件数。

关键实践:Markdown Task 通常能一次性完成所有文件(50+ 个也可以),因为 Write 效率高且 md 文件相对简单。

翻译原则

  • 技术术语保留英文或附中文括号说明,如 Agent、Workflow、Knowledge Base(知识库)
  • 翻译要自然通顺,不生硬直译
  • 保留原有代码结构、缩进、格式不变
  • 用户可见文本优先翻译:示例提示、print 输出、错误消息
  • 常用术语统一:
    • Agent → Agent
    • Team → 团队
    • Workflow → 工作流
    • Knowledge → 知识库
    • Storage → 存储
    • Memory → 记忆
    • Guardrail → 护栏
    • Tool → 工具
    • Instructions → 指令
    • Embedder → 嵌入器
    • Vector DB → 向量数据库
    • Hybrid search → 混合搜索
    • Structured output → 结构化输出
    • Human in the loop → 人机协作
    • Session → Session
    • State → State
    • RAG → RAG
    • Multimodal → 多模态
    • Parser → Parser
    • Hook → Hook
    • Event → 事件
    • Run → Run
    • Step → 步骤

性能优化与实战经验

文件类型分离策略(关键优化)

  • Python 和 Markdown 分别处理:两种文件翻译方式不同,分离后效率更高
    • Python:细致翻译,逐段 StrReplace
    • Markdown:整体翻译,Write 直接写入
  • 并行启动 2 个 Task:Python Task + Markdown Task 同时运行

Task 数量与分组

  • 极小型任务(< 15 文件):不启动 Task,直接处理(10-20 分钟搞定)
  • 小型任务(15-20 文件):不启动 Task,直接处理
  • 中型任务(20-50 文件):2 个 Task(py + md 分离)
  • 大型任务(> 50 文件):2 个 Task + resume 持续推进
    • 避免启动 4 个并行 Task:实际效率不如 2 个 Task + 多次 resume
    • 原因:大量文件导致每个 Task 都很重,4 个并行容易超时或不完整

Resume 策略(大型任务核心)

关键经验:Python Task 会自动停止总结,需要主动推进

  1. 首次启动:2 个 Task(py + md)并行
  2. 检查进度:Task 返回后立即查看进度
    • Markdown Task:通常一次完成 100%(50+ 文件也可以)✅
    • Python Task:第一轮通常只完成 25-35%,需要 resume ⚠️
  3. 立即 Resume Python Task:不要等待,直接用 resume 参数继续推进
  4. 明确指令:Resume 时明确告诉 Task"继续翻译所有剩余文件"
  5. 重复 2-4 步:Python Task 通常需要 2-3 轮 resume 才能完成

Resume 提示词模板:

继续翻译 <目录> 所有剩余的 Python 文件。

已完成:<X>/<总数> 文件(<百分比>%)
剩余:约 <Y> 个文件

剩余目录:
- <子目录1>(<文件数>个)
- <子目录2>(<文件数>个)

【关键】继续翻译所有剩余的<Y>个文件,不要中途停止。全部完成后再报告。

使用 StrReplace 逐段翻译。保持高效批量处理。

实战示例(04_workflows 翻译):

# 第 1 轮:并行启动 2 个 Task
task_py = Task(prompt="翻译所有 Python 文件...", subagent_type="generalPurpose")
task_md = Task(prompt="翻译所有 Markdown 文件...", subagent_type="generalPurpose")

# Markdown Task 返回:52/52 文件完成(100%)✅
# Python Task 返回:22/79 文件完成(28%)⚠️

# 第 2 轮:仅 Resume Python Task
task_py_2 = Task(
    prompt="继续翻译剩余的所有 Python 文件(已完成 22/79,剩余 57 个)...", 
    resume=task_py.agent_id,
    subagent_type="generalPurpose"
)
# 返回:28/79 文件完成(35%)⚠️

# 第 3 轮:再次 Resume
task_py_3 = Task(
    prompt="继续翻译所有剩余 Python 文件(已完成 28/79,剩余 51 个)...", 
    resume=task_py.agent_id,
    subagent_type="generalPurpose"
)
# 返回:79/79 文件全部完成(100%)✅

关键发现

  • ✅ Markdown Task 一次完成,无需 resume
  • ⚠️ Python Task 需要 2-3 轮,第一轮约 25-35%
  • 📊 总耗时:3 轮 Task 调用(2 次 resume)

翻译优先级(大型目录)

在 Python Task 中按优先级翻译:

  1. 高频使用(必须完整):01_quickstart、session、tools、knowledge
  2. 核心功能(详细翻译):context、hooks、guardrails、memory
  3. 扩展功能(快速翻译):仅 docstring + instructions

实战经验总结

核心发现:Python Task 第一轮完成度 25-100%,视文件结构而定

  1. 极小型目录(< 15 文件)直接处理:启动 Task 反而慢,逐文件翻译 10-20 分钟搞定
  2. 预期 Python Task 需要多轮(但短文件目录可能 1 轮完成):第一轮完成度差异大,需根据结构调整预期
    • 短文件+独立子目录(如 10_reasoning):第一轮 100%,无需 resume ✨
    • 简单结构(如 07_knowledge):第一轮 60-70%,2-3 轮完成
    • 复杂结构(如 05_agent_os):第一轮 25-35%,4-5 轮完成
  3. Markdown Task 无需 resume:50+ md 文件通常一次完成(Write 效率高)
  4. 立即 Resume Python Task:第一轮返回后立即查看进度,马上 resume 继续
  5. Resume 提示词要具体:明确说明"已完成 X/总数,剩余 Y 个",并列出剩余目录
  6. 先 Glob 两次:并行查找 py 和 md,避免串行等待
  7. Markdown 用 Write:比 StrReplace 快 3-5 倍
  8. Python 用 StrReplace:保持格式和结构完整
  9. 2 Task + Resume:比 4 Task 并行更可控、更可靠
  10. 分离 Python 和 Markdown:两种文件处理方式不同,分离效率更高
  11. 评估文件结构:第一轮前先分析子目录独立性和文件相似度,预测完成轮数
  12. 翻译优先级:用户可见文本(示例提示、print)> docstring > instructions
  13. 增量翻译天然支持:Task 会自动检测已翻译文件并跳过,无需人工筛选。已翻译目录可直接重跑,安全幂等
  14. 部分翻译目录(如多次迭代后):直接启动 Task,Task 会自动识别哪些文件已完成,只处理剩余文件
  15. 避免 4 个并行 Task:大量文件时每个 Task 都太重,容易中断
  16. 避免过细拆分:10 个小 Task 不如 2 个大 Task + resume
  17. 避免固定预期:不同目录结构差异大,灵活调整 resume 策略

为什么 Python Task 第一轮完成度差异大?

影响完成度的关键因素:

  1. 文件长度(新增,权重最高):
    • 短文件(< 200 行,如 10_reasoning 的示例脚本)→ 100% 完成
    • 中等文件(200-500 行,如 07_knowledge)→ 70% 完成度
    • 长文件(500+ 行,如 05_agent_os)→ 30% 完成度
  2. 文件相似度
    • 高相似度(如 07_knowledge 的多个 embedder 文件)→ 70% 完成度
    • 低相似度(如 05_agent_os 的混合功能文件)→ 30% 完成度
  3. 子目录独立性
    • 独立子目录(如 10_reasoning 的 agents/, tools/, models/)→ 翻译流畅,可 1 轮完成
    • 独立子目录(如 readers/, embedders/ 互不依赖)→ 翻译流畅
    • 强耦合子目录(如 core/, utils/ 相互引用)→ 翻译慢
  4. 代码复杂度
    • 示例代码居多(如 10_reasoning、07_knowledge)→ StrReplace 快速
    • 核心逻辑复杂(如 05_agent_os)→ StrReplace 慢

技术原因:

  • Python 文件翻译复杂度高(需要 StrReplace 逐段替换)
  • Token 消耗积累(每个 Python 文件消耗 1000-3000 tokens)
  • 上下文过长(已处理文件的历史记录)
  • Task 内置的"合理停止点"判断

为什么 Markdown Task 不需要 resume?

  • Markdown 文件翻译简单(Write 整体写入)
  • 处理速度快(每个文件 500-1500 tokens)
  • 文件数量虽多但总 token 消耗低

如何应对?

  • 接受 Python Task 需要 2-5 轮 resume(视文件结构而定)
  • 第一轮前快速评估:用 ls -R 查看子目录结构,预判相似度
    • 看到多个同类子目录(如 embedders/, vector_db/)→ 预期 60-70%
    • 看到混合功能文件(如 core/, utils/, hooks/)→ 预期 30-35%
  • 每轮 resume 时明确剩余文件数和剩余目录,给出清晰指令
  • 使用同一个 agent_id 持续 resume,保持上下文

Token 管理与预期

  • 极小型任务(< 15 文件):3-8k tokens,单次完成,10-20 分钟
  • 小型任务(15-20 文件):8-15k tokens,单次完成
  • 中型任务(20-50 文件):15-30k tokens,1-2 轮
  • 大型任务(50-100 文件):40-80k tokens,2-3 轮 resume
  • 超大型任务(100-200 文件):80-150k tokens,4-5 轮 resume

关键指标

  • 每个 Python 文件平均消耗:500-1500 tokens(取决于复杂度)
  • 每个 Markdown 文件平均消耗:1000-3000 tokens
  • Task 通常在累计消耗 30-40k tokens 后自动停止

实战案例对比:

目录 Python 文件数 Markdown 文件数 Python 轮数 Markdown 轮数 总耗时
00_quickstart 13 3 直接处理 直接处理 20 分钟
03_teams 118 48 2 轮(38% 停止) 1 轮 3 次 Task
04_workflows 79 52 3 轮(28%→35%→100%) 1 轮 4 次 Task
05_agent_os 168 66 5 轮(32%→67%→71%→82%→88%) 1 轮 6 次 Task
07_knowledge 137 63 3 轮(70%→85%→100%)✨ 1 轮 4 次 Task
09_evals 38 19 1 轮(29/38已译,仅补9个新文件)✨ 1 轮(已译直接跳过) 2 次 Task
10_reasoning 63 31 1 轮(100%)✨✨ 1 轮 2 次 Task

经验教训

  • 极小型目录(< 15 文件)直接处理最快:启动 Task 反而慢,直接逐文件翻译 10-20 分钟搞定
  • Python Task 第一轮完成度:25-100%(视文件复杂度和结构)
    • 简单结构目录(如 10_reasoning、07_knowledge):第一轮可达 70-100%
    • 复杂嵌套目录(如 05_agent_os):第一轮约 30-35%
  • Markdown Task 第一轮完成度:100%(无需 resume)
  • Python 文件数 < 15:直接处理(无需 Task)
  • Python 文件数 15-50:通常 1-2 轮
  • Python 文件数 50-100:通常 1-3 轮(结构简单可 1 轮完成)
  • Python 文件数 100-200:通常 3-5 轮(取决于文件结构)
  • 超长文件(800+ 行)可能因格式复杂无法完全翻译,需单独处理

关键发现(07_knowledge 案例)

  • 第一轮达 70%:文件结构清晰、子目录独立时,完成度显著提高
  • 3 轮完成 137 文件:比预期更高效(原预期 4-5 轮)
  • 💡 影响因素
    • 文件相似度高(如多个 vector_db 子目录结构相似)→ 完成度高
    • 子目录独立性强(如 embedders/, readers/ 互不依赖)→ 翻译效率高
    • 代码复杂度低(如示例代码居多)→ StrReplace 速度快

关键发现(10_reasoning 案例)✨✨

  • 第一轮即达 100%:63 个 Python 文件、31 个 Markdown 文件,2 个 Task 全部一次性完成,零 resume
  • 文件结构特征:多子目录(agents/、tools/、models/、teams/),各子目录独立、文件短小、示例代码为主
  • 💡 关键结论:文件短小(< 200 行)+ 子目录高度独立 + 示例代码为主 → 可能 1 轮完成,无需预设 resume
  • 📌 新策略:启动 Task 前评估文件平均行数,短文件目录可乐观预期 1 轮完成

常见问题

Q: Python Task 第一轮只完成了 28% 还是 70%,哪个是正常的? A: 都是正常的,取决于文件结构:

  • 70% 完成:文件相似度高、子目录独立(如 07_knowledge 的 embedders/, readers/)
  • 28-35% 完成:文件复杂、深层嵌套(如 05_agent_os 的 core/, hooks/)
  • 第一轮前快速用 ls -R 评估目录结构,预判完成度

Q: Markdown Task 为什么能一次完成 50+ 文件? A: 因为使用 Write 工具整体写入,效率极高。且 md 文件相对简单,token 消耗低。

Q: 需要手动检查每个文件的翻译质量吗? A: 不需要。翻译规则清晰,Task 会保持一致性。最后抽查几个文件即可。

Q: 多次 resume 会不会重复翻译? A: 不会。Task 保持上下文,知道哪些已完成,哪些未完成。

Q: 什么时候应该放弃 resume,重新启动新 Task? A: 如果连续 3 轮 resume 进度都很慢(< 10%),可以考虑重新启动。但通常 2-3 轮就能完成。

Q: 超大型任务(150+ Python 文件)需要多少轮 resume? A: 2-5 轮,取决于文件结构:

  • 简单结构(如 07_knowledge 137 文件):3 轮完成(70%→85%→100%)
  • 复杂结构(如 05_agent_os 168 文件):5 轮完成(32%→67%→71%→82%→88%)
  • 核心功能文件优先完成,超长文件(800+ 行)可能需要单独处理

Q: 为什么有些超长文件无法完全翻译? A: 超长文件(800+ 行)因格式复杂、嵌套深度大,StrReplace 可能遇到格式匹配问题。建议最后单独处理这些文件,或手动分段翻译。

Q: 某个目录之前已部分翻译,现在新增了文件,怎么处理? A: 直接按正常流程启动 Task 即可。Task 会自动检测哪些文件已翻译(内容为中文)并跳过,只处理新增或未翻译的文件。翻译操作是幂等的,重复运行不会破坏已翻译内容。典型案例:09_evals 有 29/38 个 Python 文件已提前翻译,Task 1 轮内仅翻译了剩余 9 个文件,效率极高。

Q: 如何判断一个目录是否"已经翻译过",需不需要跳过? A: 不需要手动判断,直接运行即可。Task 内部会逐文件检查内容语言,已翻译的直接跳过。

Install via CLI
npx skills add https://github.com/defulat-coder/agno-cookbook-cn --skill translate-to-chinese
Repository Details
star Stars 1
call_split Forks 0
navigation Branch main
article Path SKILL.md
More from Creator
defulat-coder
defulat-coder Explore all skills →