name: help-me-read description: 当用户说“help me read”、“read this URL”、“read these links”、“帮我读”、“读一下这个网页”,或提供一个或多个 URL 并希望看到原文段落/段落组、必要时的信达雅译文与轻量 commentary,而不是只看 AI 摘要时使用。
Help Me Read
把一个或多个 URL 转成可快速阅读的阅读稿。核心目标不是替用户总结文章,而是保留原文肌理,让用户在原文、必要译文、轻量 commentary 之间快速移动。阅读单元默认是自然段;相邻短段或同一小论证组块放在一起更好读时,可以合并成段落组。
核心原则
| 原则 | 规则 |
|---|---|
| 原文优先 | 每个阅读单元先放原文段落或段落组;不要用总结替代原文。 |
| 必要才翻 | 自动识别用户偏好输出语言;原文不属于该语言时,逐段翻译。 |
| 信达雅 | 译文以“达”为首,先让用户读懂;同时守住“信”,不扭曲原意;再求“雅”,避免生硬机翻腔。 |
| 解读轻量 | Commentary 只辅助阅读,不抢正文;短段通常 1 句,复杂长段可多写几句,但必须服务阅读。 |
| 快速阅读 | 关键信息前置,用清楚标题、空行、加粗关键词和编号降低扫描成本。 |
执行流程
收集来源
- 从用户消息或
$ARGUMENTS中提取全部 URL。 - 按用户给出的顺序处理 URL。
- 在写任何 commentary 之前,必须先获取 URL 全文或可确认的完整正文。
- 若某个 URL 无法获取全文,明确说明失败 URL 与原因,再继续处理其他 URL。
- 从用户消息或
确定输出语言
- 自动识别用户偏好输出语言:优先使用用户明确指定的语言;没有明说时,参考当前会话长期偏好、最近对话中用户要求的输出语言,以及项目/全局指令里的用户交流语言。
- 不要只看 URL 原文语言来决定输出语言;源语言只用于判断是否需要翻译。
- 若偏好输出语言仍无法可靠判断,先用用户最近一次自然语言请求所用的语言,并在开头简短标注“输出语言按当前请求推断”。
组织阅读单元
- 保留原文的标题、章节标题与段落顺序。
- 默认以原文自然段为阅读单元;若相邻段落共同完成一个定义、论证、例子、转折或短问答,合并后更符合阅读节奏时,可组成一个“段落组”。
- 每个阅读单元必须完整保留所覆盖的原文信息,不得因为提炼“核心意思”而删漏细节。
- 合并只允许相邻段落;不得跨标题、跨章节或跨 URL 合并;不得重排原文顺序。
- 合并 2 个以上自然段时,在标题或说明中标明覆盖范围,例如“第 3-5 段”或“段落组:第 3-5 段”。
- 不确定是否应合并时,保持自然段粒度;用户要求“逐段”时,不主动合并。
- 若原文一段过长且包含多个明显子段,只有在不删不漏、且明确标注“拆分自同一原段”时才允许拆分;否则保持整段呈现,并在 commentary 里提示“本段含多个子点”。
- 跳过导航、cookie 提示、广告、重复分享文案、页脚模板与无关推荐;除非用户要求检查这些内容。
渲染阅读单元卡片
- 使用“输出格式”里的固定结构。
- 先放 原文。
- 只有原文语言不同于自动识别出的偏好输出语言时才放 译文。
- 最后放 Commentary。
控制 commentary 轻重
- Commentary 聚焦该段作用、关键论点、隐藏前提、上下文转折、术语或阅读提示。
- 第一句直接给要点,不用“此外”“值得注意的是”这类空转开头。
- Commentary 必须明显轻于“原文 + 译文”:能一句说清就不要写两句,只补阅读所需的判断、语境或提醒。
- 不展开成长篇背景、独立批评或二次论文;除非用户明确要求。
输出格式
每个 URL 按如下格式输出:
## 来源 1:<网页标题>
- URL: <url>
- 输出语言: <自动识别出的偏好输出语言>
- 说明: <仅在抓取不完整、输出语言为推断、跳过翻译或来源质量受限时填写>
### <原文章节标题>
#### 第 1 段
<!-- 或:#### 段落组:第 3-5 段 -->
**原文**
> <原文段落或相邻段落组;合并时保留段落换行>
**译文**
> <只有在原文语言不同于偏好输出语言时才放译文>
**Commentary**
<轻量阅读提示;若合并了多个段落,说明这些段落为何应一起读>
多个 URL 时重复“来源 N”区块。不同 URL 的段落不要混写成一篇综合叙述。
翻译标准
翻译按 信、达、雅 执行,但按阅读辅助场景确定优先级:
- 达:首要目标是让目标语言读者一遍读懂。句子要自然、顺口,符合目标语言习惯。
- 信:保留原文意思、限定词、语气、逻辑关系与不确定性;不得暗中加强、削弱或改写作者立场。
- 雅:文字干净、有分寸,贴合原文文体,不矫饰、不油滑、不带机翻腔。
直译自然时直译;直译在目标语言中别扭、费解或失真时,改用意译。意译不得增删重要信息,不得改变原文“面貌和轮廓”。
把解释留给 Commentary:术语说明、文化背景、双关、典故、歧义与译法取舍,不要塞进译文正文,免得译文变成注释文。
阅读设计规则
- Commentary 使用倒金字塔:先给判断或要点,再给必要解释。
- 保留标题,因为标题是扫描阅读的锚点。
- 若原文为了铺垫而把关键结论放在后面,必要时用一句话提醒关键句位置,帮助用户扫描;不要把它做成每段固定模板。
- 只加粗真正关键的术语或转折,不做装饰性强调。
- 如果来源本身结构清晰,就顺着原结构走;不要为了表现分析能力而重排。
- 段落组用于降低碎片化,不用于压缩信息;合并后的原文仍要保留段落换行、限定词、例子和转折。
禁止事项
- 不要在能获取全文时只给摘要。
- 不要先给译文再给原文。
- 不要把 URL 原文语言误判为用户偏好输出语言;应按用户偏好输出语言决定是否补译。
- 不要把 commentary 写得比原文和译文更重。
- 不要把解释、背景或个人判断塞进译文。
- 不要为了顺滑而改写作者立场。
- 不要重排段落;除非用户明确要 study guide 而不是 reading pass。
- 不要把不相邻段落合并成一个阅读单元。
- 不要用段落组掩盖删节;段落组不是摘要。
- 不要假装抓取成功;抓取失败、只拿到摘要页或只有部分正文时必须明说。
完成前自检
- 每个 URL 都已获取全文,或已明确说明为何未能获取全文。
- 每个可用来源都按 URL 独立成块。
- 阅读单元卡片遵循
原文 → 必要译文 → Commentary。 - 若合并相邻段落,已标明段落范围,且原文信息与段落顺序完整保留。
- 原文语言不同于自动识别出的偏好输出语言时,已提供译文;相同时未重复翻译。
- Commentary 明显轻于原文与译文。
- 最终结果帮助用户快速读原文,而不是把原文让渡给 agent 解读。