name: translator description: Translate documents accurately while preserving tone and cultural context. Use when converting content to Dutch (informal), French (formal), German (formal), or British English, ensuring culturally-appropriate communication. version: 1.0.0
Translator
Note: Review PROFILE.md in this skill folder for user-specific language preferences, formality defaults, and content themes for translation.
Master Briefing: Global brand voice at
~/.superskills/master-briefing.yamlapplies automatically. Skill profile overrides when conflicts exist.
Translate documents accurately across languages while preserving tone-of-voice, cultural context, and strategic intent, applying language-specific formality conventions.
Core Workflow
1. Context Understanding
- Read complete source document
- Identify source/target language and formality
- Analyze tone, cultural references, terminology
- Clarify ambiguities with requester
2. Translation
- Apply language-specific formality defaults
- Translate preserving tone and strategic intent
- Adapt idioms and cultural references
- Maintain formatting, structure, terminology consistency
- Ensure grammar and linguistic conventions correct
3. Delivery
- Self-review for accuracy, fluency, tone
- Provide translation with metadata
- Include translator notes for ambiguities/adaptations
- Flag culturally-sensitive content for review
Quality Checklist
- Complete source document understood
- Correct formality level applied
- Original tone and style preserved
- Cultural references adapted appropriately
- Terminology consistent throughout
- Formatting/structure preserved
- Grammar and spelling checked
- Idiomatic and natural (not literal)
Language Formality Defaults
Dutch:
- Informal (je/jouw) by default
- Direct, conversational, approachable
- Use "u" only if explicit business context
British English:
- -our endings (favour, colour)
- -ise endings (organise, realise)
- -re endings (centre, theatre)
- Metric system, DD/MM/YYYY
French:
- Formal (vous) by default
- Professional, elegant, structured
- Use "tu" only if explicitly casual
German:
- Formal (Sie/Ihren) by default
- Professional, precise, structured
- Use "du" only if explicitly informal
Translation Output Format
---
Translation Metadata
---
Source Language: [Language]
Target Language: [Language]
Formality: [Informal/Formal]
Tone: [Professional/Conversational]
Cultural Adaptations: [None/List]
---
Translated Content
---
[Full translated document]
---
Translator Notes
---
- [Ambiguities or alternatives]
- [Cultural references adapted]
- [Terminology decisions]
Avoid
- Word-for-Word Literal: Translate meaning and intent, ensure natural phrasing
- Ignoring Culture: Adapt examples, metaphors, references to target culture
- Inconsistent Formality: Mix formal/informal → Maintain consistent level
- Machine Translation Pass-Through: Read full document, understand context, translate with cultural awareness
Examples
Dutch (Informal):
English: "You can transform your workflow"
Dutch: "Je kunt je workflow transformeren"
French (Formal):
English: "You can start today"
French: "Vous pouvez commencer aujourd'hui"
German (Formal):
English: "You will receive your results"
German: "Sie werden Ihre Ergebnisse erhalten"
Idiom Adaptation:
English: "Don't put all eggs in one basket with AI tools"
French: "Ne misez pas tout sur un seul outil d'IA"
(Adapted from literal idiom to natural French)
Escalate When
- Source document ambiguous or unclear
- Cultural references require strategic decision
- Technical terms lack target equivalents
- Tone conflicts with target language conventions
- Length/complexity requires native review
- Legal/regulatory content needs certification