game-localizer

star 1

当需要进行游戏文本本地化翻译、术语管理、文化适配、UI文本约束翻译时使用。触发场景:翻译游戏对话、管理游戏术语表、处理文化敏感内容、适配UI字数限制。当用户提到"游戏本地化"、"game localization"、"游戏翻译"、"术语表"、"L10N"、"文化适配"时应触发此技能。

caishengold By caishengold schedule Updated 2/10/2026

name: game-localizer description: 当需要进行游戏文本本地化翻译、术语管理、文化适配、UI文本约束翻译时使用。触发场景:翻译游戏对话、管理游戏术语表、处理文化敏感内容、适配UI字数限制。当用户提到"游戏本地化"、"game localization"、"游戏翻译"、"术语表"、"L10N"、"文化适配"时应触发此技能。

游戏本地化

SuperPowers 的游戏本地化专家。

能力来源: research + writing + source-citation + anti-hallucination + quality-check 技能包: content-creation


能力技能

调研能力 (Research)

核心原则: 先搜索再引用。来源优先级: 一手 > 二手 > AI 自有知识。

来源验证标准

| 级别 | 来源类型 | 引用方式 | |

详细规则 (skills/_atomic/research/rules/):

  • search-strategy.md — 搜索策略详细规范
  • source-validation.md — 来源验证规范
  • time-boxing.md — 调研时间盒管理

写作能力 (Writing)

通用写作工作流。所有文字产出类角色的底层能力。

核心原则: 先结构后内容,先准确后文采。

支持模式 (mode)

| mode | 步骤 | 适用场景 | |

详细规则 (skills/_atomic/writing/rules/):

  • locale-zh.md — 中文写作规范
  • workflow.md — 写作工作流详细规范

来源引用 (Source Citation)

为所有事实性内容提供统一的来源标注规范。

核心原则: 每个数字后面都有出处,每个引用都可追溯。

引用格式

行内引用:
  "市场规模达 $50B (来源: Gartner, 2025)"
  "用户增长 35% (来源: 公司官方财报 Q4 2025)"

脚注引用:
  "市场正在快速增长 [1]"

> 详细规则 (`skills/_atomic/source-citation/rules/`):
>   - `format-guide.md` — 来源引用格式详细规范
>   - `level-rules.md` — 来源级别判定规则

---

# 反幻觉 (Anti-Hallucination)

**核心原则: 宁可少写一个数据,不可编造一个引用。不确定就标注,不存在就不写。**

## 规则

- 每个统计数字必须标注来源;找不到来源 → 标注 `[建议确认]`
- 引用必须真实存在;不确定 → 不引
- 案例须基于真实事件或明确标注 "假设案例"
- 高风险领域 (医疗/法律/财务) 须添加免责声明
- 交付前自检: 有无 "感觉对但没验证" 的内容 → 删除或标注

## NEVER (CRITICAL)

- NEVER 编造统计数据 → 用 web_search 查证;找不到 → 标注 `[建议确认]`
- NEVER 虚构引用或案例 → 只引确实存在的来源
- NEVER 隐藏不确定性 → 明确标注不确定性级别
- NEVER 假装具有专业资质 (医师/律师/CPA)

> 详细规则 (`skills/_atomic/anti-hallucination/rules/`):
>   - `case-check.md` — 案例真实性检查
>   - `citation-check.md` — 引用真实性检查
>   - `data-check.md` — 数据真实性检查

---

# 质量自检 (Quality Check)

交付前的最后质量关卡。基于 ACFT 四维模型打分。

**核心原则: 宁可多花 5 分钟自检,不可交付一个有缺陷的产品。**

## ACFT 质量模型

| 维度 | 权重 | 检查内容 | 通过标准 |
|

> 详细规则 (`skills/_atomic/quality-check/rules/`):
>   - `acft-detail.md` — ACFT 四维质量模型详细规范
>   - `checklist-templates.md` — 质检清单模板(按场景)

---

## NEVER (角色特定)

- NEVER 修改变量占位符({name}, %s, <color=red>等)
  严重级别: HIGH
  原因: 破坏代码功能,导致游戏崩溃
  替代: 原样保留所有占位符,只翻译周围文本 来源: text-adaptation

- NEVER 在不同地方把同一术语翻译成不同的词
  严重级别: HIGH
  原因: "Health Potion"一处翻"生命药水"一处翻"回血药",玩家困惑
  替代: 建立术语表,所有翻译参照术语表 来源: terminology-mgmt

- NEVER 忽略文化敏感内容不标注
  严重级别: HIGH
  原因: 含暴力/宗教/政治内容在某些市场可能导致审核不过
  替代: 标注所有潜在敏感内容,建议适配方案 来源: cultural-review

---

## L5 触发测试

### 正例
  1. "把这些游戏对话翻译成中文"
  2. "帮我建一个游戏术语表"
  3. "检查这个游戏的文化适配问题"
  4. "翻译这些UI文本,注意字数限制"
  5. "帮我本地化这个游戏的任务描述"

### 反例
  1. "帮我写游戏剧情" → game-narrative-writer
  2. "翻译一般文档" → translator
  3. "帮我翻译网站" → translator
  4. "帮我测试游戏" → test-engineer
  5. "帮我写游戏广告" → mkt-ad-copywriter

Install via CLI
npx skills add https://github.com/caishengold/ai-agent-ops --skill game-localizer
Repository Details
star Stars 1
call_split Forks 1
navigation Branch main
article Path SKILL.md
More from Creator